Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Difficultés du védique - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Difficultés du védique
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Ion
Animateur


Inscrit le: 26 May 2017
Messages: 306
Lieu: Liège

Messageécrit le Thursday 05 Jul 18, 16:42 Répondre en citant ce message   

Distique 4
Citation:
10.146.04a gām aṅgaiṣa ā hvayati dārv aṅgaiṣo apāvadhīt |
10.146.04c vasann araṇyānyāṁ sāyam akrukṣad iti manyate ||

gām | aṅga | eṣaḥ | ā | hvayati | dāru | aṅga | eṣaḥ | apa | avadhīt |
vasan | araṇyānyām | sāyam | akrukṣat | iti | manyate ||
10.146.04||


4a
gām de go, gaus « vache » ; Acc. pl. ; COD de hvayati
aṅga particule exprimant l’attention, l’assentiment ou le désir, parfois l’impatience « ‘eh bien !’, de fait, vraiment, s’il vous plaît » (Monier-Williams)
eṣaḥ du thème eta « celui-ci » ; N. masc. sg. ; sujet de hvayati
ā Adverbe de lieu (direction) : « tout près », « à proximité » ; porte sur hvayati
hvayati de hve « appeler » ; 3e p. sg. présent actif.
dāru neutre « bois » ; Acc. sg. ; COD de
apa « (partant) de », marque une séparation
avadhīt de vadh « frapper, tuer » ; aoriste actif ; 3e p. sg. « a frappé, a tué » ; avec apa : « a coupé (à la hache) » (apa + vadh > « séparer en frappant »)

Sens de 4a
« Oui, celui-ci appelle (ses) vaches auprès de (lui), oui, celui-ci a coupé du bois »

4b
vasan de vad « rester, s’attarder chez, passer la nuit chez » ; participe présent ; N. masc. sg. substantivé « celui qui reste chez » (cf. 2b dhāvayan)
araṇyānyām de araṇyānī  (avec i long) ; locatif « chez la Dame de la forêt » ou « dans la grande forêt » c. de lieu (situation) de vasan
sāyam « le soir, dans le soir » (adverbe), cf. 3b
akrukṣad de kruś « crier, crier de douleur, se lamenter » ; « appeler (au secours) » ; 3e p. sg. aoriste « a crié »
iti « ainsi »
manyate : 3e p. sg. du présent, voix moyenne, du thème manya de man, ici « penser, se dire que » (Grassmann : ‘avec la pensée exprimée littéralement – wörtlich – et suivie de iti’ – ce dernier mot servant en quelque sorte de guillemets ?)

Sens de 4b
« Celui qui demeure chez la Dame de la Forêt le soir se dit : ‘Il a crié !’ »


Dernière édition par Ion le Friday 06 Jul 18, 21:05; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ion
Animateur


Inscrit le: 26 May 2017
Messages: 306
Lieu: Liège

Messageécrit le Thursday 05 Jul 18, 20:17 Répondre en citant ce message   

Distique 5
Citation:
10.146.05a na vā araṇyānir hanty anyaś cen nābhigacchati |
10.146.05c svādoḥ phalasya jagdhvāya yathākāmaṁ ni padyate ||

na | vai | araṇyāniḥ | hanti | anyaḥ | ca | it | na | abhi-gacchati |
svādoḥ | phalasya | jagdhvāya | yathā-kāmam | ni | padyate ||10.146.05||



5a
Voir le travail d’Outis ci-dessus

5b
svādoḥ de svādu « doux » ; génitif neutre sg. ; épithète de phalasya
phalasya de phala neutre, « fruit (mûr) » ; génitif singulier ; génitif "partitif" (indiquant la totalité dont on prend une partie) après jagdhvāya
jagdhvāya de jakṣ (orthographe jaksh dans Monier-Williams) « manger, déguster » ; absolutif (forme appelée « participe indéclinable » dans Monier-Williams), « après avoir mangé, ayant mangé »
yathā-kāmam Acc. adverbial : « à volonté, selon son bon plaisir »
ni « vers le bas, vers l’arrière, vers ou à l’intérieur... »
padyate du thème padya de pad (1° « marcher » ; 2° « tomber ») ; avec ni : « se coucher » (pour se reposer) » ; 3e p. sg. présent voix moyenne.

Sens de 5b
« après avoir savouré un doux fruit, elle se repose à son gré. »


Dernière édition par Ion le Friday 06 Jul 18, 21:07; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 06 Jul 18, 16:21 Répondre en citant ce message   

Quelques remarques (3)

• le locatif araṇyānyām ne suppose pas nécessairement un ī long. Il y a du flottement et un mot comme gati « démarche » possède les deux Loc. sg. gatau et gatyām.

jagdhvāya était difficile à analyser. Il faut partir d'un thème *jaghs- redoublement de GHAS- ghasati « consommer, dévorer, manger » (cp. gr. γαστήρ « estomac (le mangeur) »). C'est lui qu'on trouve au lexique sous la forme assimilée jakṣ- (jaksh- dans la version imprimée du M-W mais modernisé dans celle de 1872 de l'Université de Cologne que j'utilise maintenant).
Sur ce *jaghs- on crée un rare absolutif en -tvāya et *jaghs-tvāya > *jaghtvāya > jagdhvāya par assimilation et déplacement de l'aspiration en fin du groupe consonantique (comme en grec).
Je n'avais pas évoqué ici ces absolutifs (ou gérondifs) car ils sont uniquement védiques, mais eux aussi formes fléchies de noms d'action en -tu. Voici toutes les formes relevées, Ṛgveda et Yajurveda confondus, formes rares mais verbes usuels :
kṛtvāya « ayant fait », gatvāya « étant allé », jagdhvāya « ayant dévoré », tatvāya « ayant étiré », dattvāya « ayant donné », dṛṣṭvāya « ayant vu », bhaktvāya « ayant atteint », yuktvāya « ayant joint », vṛtvāya « ayant recouvert », hatvāya « ayant tué », hitvāya « ayant abandonné »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ion
Animateur


Inscrit le: 26 May 2017
Messages: 306
Lieu: Liège

Messageécrit le Friday 06 Jul 18, 20:53 Répondre en citant ce message   

Distique 6
Citation:
10.146.06a āñjanagandhiṁ surabhim bahvannām akṛṣīvalām |
10.146.06c prāham mṛgāṇām mātaram araṇyānim aśaṁsiṣam ||

āñjana-gandhim | surabhim | bahu-annām | akṛṣi-valām |
pra | aham | mṛgāṇām | mātaram | araṇyānim | aśaṁsiṣam ||10.146.06||



6a
Ce vers est formé de quatre adjectifs à l’accusatif féminin singulier, épithètes de araṇyānim (du vers 6b).
āñjana-gandhim du composé āñjana-gandhi « parfumé d’onguent »
āñjana masc. « onguent, peinture cosmétique… »
surabhim de surabhi « qui sent bon, parfumé » ; « charmant, plaisant, adorable... »
bahu-annām du composé bahu-anna « riche en nourriture »
anna neutre « nourriture, victuailles » (spéc. « riz bouilli »)
akṛṣi-valām du composé akṛṣi-vala « qui ne pratique pas l’agriculture » ;
akṛṣi est formé d'un a privatif et cf. le thème kṛṣ, ici « labourer, cultiver »

Sens de 6a
« (cette déesse) parfumée d’onguent, qui répand une odeur suave, bien pourvue de nourriture sans pratiquer l’agriculture, »

6b
pra renforce aśaṁsiṣam
aham « moi » ; N. sg. ; renforce le sujet de aśaṁsiṣam
mṛgāṇām de mṛga « animal sauvage » ; G. pl. ; complément du nom mātaram
mātaram de mātṛi « la mère » ; Acc. sg. ; attribut du COD araṇyānim
araṇyānim Acc. sg. COD de aśaṁsiṣam
aśaṁsiṣam (serait aśaṉsiṣam dans l’orthographe de Monier-Williams) de śaṉs, « nommer », (avec pra: ) « nommer cérémonieusement, louer, célébrer » ; aoriste 1e p. sg. « j’ai loué »
– cette forme se décompose en a, augment indiquant un temps passé, śaṉs thème, iṣ caractéristique d’aoriste et am désinence secondaire de la 1e ps. sg. voix active.

Sens de 6b
« moi, (cette) Dame de la Forêt, mère des animaux sauvages, je l’ai célébrée. »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 07 Jul 18, 17:12 Répondre en citant ce message   

Beau travail ! Où j'espère que les Babéliens comprendront mes premières mises en éveil sur la difficulté du védique.

Les védicistes ne sont pas très nombreux et, hélas, certains se sont parfois fourvoyés dans des idéologies sur la suprématie des « Aryens » dont l'Histoire a gardé de mauvais souvenirs. Jean Varenne, auteur de la traduction citée par Ion, tout comme son collègue Jean Haudry, auteur d'une thèse remarquable sur l'emploi des cas en védique, étaient membres du « conseil scientifique du Front national » (sic).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008