Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
olentzero
Inscrit le: 08 Mar 2011 Messages: 70 Lieu: Baiona Euskal Herria
|
écrit le Monday 18 Apr 11, 10:03 |
|
|
txapeldun [tchapeldoun]
est composé de "txapel-" (béret, où l'on retrouve le mot "chapeau), "-du-" (a du verbe avoir) et " -n " (qui) donc: celui qui a le chapeau et qu'on traduit en français par "champion" car dans les sports traditionnellement basques, le champion est coiffé d'un béret au large bord orné d'inscriptions brodées mais, aujourd'hui il recouvre tous les champs sémantiques du mot champion.
"Espaina oraingo munduko txapelduna da" : "l'Espagne est l'actuel champion du monde"
un championnat: txapelketa |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 18 Apr 11, 10:52 |
|
|
txapel est apparenté au latin médiéval capellus (d'où chapeau).
C'est le nom du fameux béret basque. (Il doit certainement y avoir plusieurs noms pour plusieurs variétés, ainsi que différentes formes dialectales ?).
Ce béret basque porte le nom de boina en espagnol. (cf. bonnet en français). Le terme béret est d'origine béarnaise. |
|
|
|
|
olentzero
Inscrit le: 08 Mar 2011 Messages: 70 Lieu: Baiona Euskal Herria
|
écrit le Monday 18 Apr 11, 12:17 |
|
|
"txapel" se dit aussi selon les coins "bonet" ou "kapelu", donc pas de mot spécifiquement basque pour le symbole le plus connu de ce peuple (ce serait une invention béarnaise, grrrr!).
Mais ce qui est intéressant dans ce mot, c'est l'utilisation d'un mot se référant à une coutume locale pour une signification moderne où on ne distribue plus des bérets mais des trophées ou des coupes. Un peu comme les lauréats d'un concours qui ne sont plus coiffés de couronnes de lauriers. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 16 Jul 18, 10:25 |
|
|
olentzero a écrit: | txapeldun [tchapeldoun]
composé de "txapel-" (béret, où l'on retrouve le mot "chapeau), "-du-" (a du verbe avoir) et " -n " (qui) donc: celui qui a le chapeau et qu'on traduit en français par "champion" car dans les sports traditionnellement basques, le champion est coiffé d'un béret au large bord orné d'inscriptions brodées mais aujourd'hui il recouvre tous les champs sémantiques du mot champion. |
Depuis hier, ce n'est plus l'Espagne (2010) ni l'Allemagne (2014), mais la France, qui est championne du monde !
(promis, je vous embêterai plus avec ça ) |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 16 Jul 18, 11:39 |
|
|
Tu ne nous embêtes pas, José. Une des forces de Babel, c'est que la liberté y a sa place … |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 16 Jul 18, 12:01 |
|
|
Ca permet en tout cas d'exposer un mot basque.
Nous en sommes à une dizaine de MDJs basques :
- aberats
- aurpegi
- chistera
- erdara / erdal
- esker
- garagardo
- makila
- senar-emazteak
- txapel / txapeldun
A lire :
- l'Index des MDJs basques
- la page basque de Lexilogos |
|
|
|
|
|