Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 11 Mar 14, 19:00 |
|
|
Le cirque vient du latin circus, terme qui désigne à l'origine un cercle, puis un cirque (enceinte circulaire)
le mot latin vient du grec κίρκος (cercle) D'une racine indo-européenne *(s)ker- voir la famille courbe, anneau
Le cirque le plus important est le Circus Maximus à Rome. La forme du cirque était certainement à l'origine un cercle, mais on le connait surtout avec une forme ovale (qui a la forme d'un œuf : ovus en latin).
l'adjectif latin est circensis :
ludi circenses : jeux du cirque
d'où le nom circenses : jeux du cirque
panem et circenses : (le peuple désire seulement) du pain et des jeux.
De circus, le diminutif circulus : cercle
Du nom latin a été formé l'adjectif (bas latin) circularis, d'où circulaire.
Notons aussi le verbe latin : circulare (arrondir) qui a donné en français circuler, d'où circulation.
et aussi le circuit de circuitus (action de faire le tour)
En ancien français, on avait encore circuir : faire le tour de
De circus, on a aussi le latin circum : autour (de)
d'où en français le préfixe circon- : par exemple circoncire : couper autour
Revenons au cirque. Quel adjectif pour désigner ce qui est relatif au cirque ?
Je trouve le terme "circassien", ce terme étant certainement influencé par circassien, relatif à la Circassie.
Mais ce choix ne me parait pas judicieux.
L'orthographe "cirquassien" me semble aberrante. (voir le sujet circassien)
L'adjectif latin a donné l'italien circense : spettacolo circense (spectacle de cirque)
l'anglais a circensian (relatif au cirque antique) ou circussy (j'ignore si ce terme est usité) formé à partir de circus
alors, pourquoi pas "circussien" ?
En français, par analogie, le cirque désigne une plaine circulaire dans un massif rocheux, comme le cirque de Gavarnie. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 11 Mar 14, 20:26 |
|
|
Les lexiques de toutes les langues du monde se caractérisent par des "trous". Ces trous sont regrettables mais les langues se débrouillent pour les combler. En l'occurrence, ce qui sert d'adjectif relatif à cirque, c'est "de cirque", ce qu'on peut légitimement appeler une locution adjectivale ou même un adjectif composé. On peut s'amuser entre nous à fabriquer un adjectif à cirque mais il ne faut pas se faire d'illusion sur son avenir ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 11 Mar 14, 20:49 |
|
|
circulaire. Le garde-mots a écrit: | l'annulaire, l'auriculaire ....
Et pour [désigner] le pouce ? Peut-être un mot-valise : circulaire, à cause des jeux du cirque. |
Dernière édition par Jacques le Thursday 09 Feb 17, 0:07; édité 2 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 08 Feb 17, 23:46 |
|
|
Le cirque est en compagnie dans la grande famille COURBE. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 01 Sep 18, 18:25 |
|
|
Xavier a écrit: | ludi circenses : jeux du cirque
d'où le nom circenses : jeux du cirque
panem et circenses : (le peuple désire seulement) du pain et des jeux. |
Il s’agit d’une allusion à la Satire X de Juvénal :
Citation: | [Populus] qui dabat olim
imperium, fasces, legiones, omnia, nunc se
continet atque duas tantum res anxius optat,
panem et circenses.
[Le peuple] qui jadis donnait le commandement, les dignités, les légions, tout, maintenant se contraint et ne désire que deux choses : du pain et des jeux du cirque. |
L’expression anglaise traduisant panem et circenses est bread and circuses, littéralement du pain et des cirques (mais bread and games est aussi utilisé). |
|
|
|
|
|