Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine alimentaire et culinaire - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine alimentaire et culinaire
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 13, 14, 15, 16, 17  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Sunday 22 Oct 17, 18:32 Répondre en citant ce message   

Citation:
You watch, you watch wondering all the while if these guys aren’t maybe just a few sandwiches short of a picnic.
Vous regardez, vous regardez en vous demandant tout ce temps si ces gars n’auraient pas un grain.
(Philadelphia Daily News, 15 mai 1985, à propos des magiciens Penn & Teller)

he is a sandwich short of a picnic [il lui manque un sandwich pour un pique-nique] et variantes : il est stupide ou fou
autres comparaisons :
a few slices [= tranches] short of a loaf [= pain]
a sausage short of a barbie [= barbecue]
the butter’s slipped off the noodles [le beurre a glissé des nouilles]
not the full tin of bikkies [pas la boîte entière de biscuits]
not the full box of chocolates
Australie :
not the full tin of Milo [= poudre pour boisson chocolatée]
not the full jar of Vegemite [= pâte végétale à tartiner]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 898
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Sunday 22 Oct 17, 21:01 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
he is a sandwich short of a picnic [il lui manque un sandwich pour un pique-nique] et variantes : il est stupide ou fou

Dans le même sens, et pour rester dans le contexte alimentaire, nous dirons : « Il n'a pas toutes ses frites dans le même sachet. »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ion
Animateur


Inscrit le: 26 May 2017
Messages: 306
Lieu: Liège

Messageécrit le Monday 23 Oct 17, 10:22 Répondre en citant ce message   

J'ai déjà entendu : "Tu perds tes tartines !"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 16 Nov 17, 23:03 Répondre en citant ce message   

anglais : the proof of the pudding is in the eating (littéralement : l’épreuve, le test du pudding consiste à le manger) : c’est à l’usage que l’on peut juger de la qualité d’une chose
D’où the proof of the pudding ; par exemple :
Citation:
The proof of the pudding can be seen in the performance figures.
On peut juger des résultats par les chiffres.

La variante the proof is in the pudding (est dans le pudding) n’a donc pas de sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Saturday 03 Mar 18, 17:35 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni to have done something more than oneself, ou somebody else, has had hot dinners (avoir fait quelque chose plus que soi-même, ou quelqu’un d’autre, a eu de dîners chauds) : indique que le sujet a une grande expérience d’une activité particulière ; par exemple ceci du Bury Free Press (Bury St. Edmunds, Suffolk), 25 septembre 1937 :
Citation:
the one and only Pimpo, the clown who has caused more laughs in a performance than he has had hot dinners
(le seul et unique Pimpo, le clown qui a provoqué plus de rires en une représentation qu’il a eu de dîners chauds)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 04 Apr 18, 17:25 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
(Courrier International) L'expression to eat humble pie [...] signifie "faire amende honorable", "aller à Canossa".

synonyme anglo-américain : to eat crow (littéralement manger du corbeau), deuxième moitié du 19ème siècle
< l’histoire – publiée pour la première fois en 1850, et fréquemment republiée pendant plus de deux décennies – d’un fermier, qui ayant déclaré qu’il pouvait manger n’importe quoi, avait été mis au défi de manger du corbeau ; on lui avait alors servi un corbeau rôti "assaisonné" (à son insu) au tabac à priser ; après avoir avalé une bouchée, il avait abandonné, en disant : "Je peux manger du corbeau, mais que le diable m’emporte si j’aime ça !"
D’où to eat crow dans le sens de faire quelque chose qu’on n’aime pas, d’être obligé·e de faire quelque chose d’humiliant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 30 May 18, 16:49 Répondre en citant ce message   

Légende d'une photo parue dans le Daily Mail (Londres) du 5 octobre 2000 :
Citation:
Would you trust this lot to run a whelk stall?
(Leur feriez-vous confiance pour tenir un étal de bulots ?)

Royaume-Uni to be unable to run a whelk stall (être incapable de tenir un étal de bulots) et variantes : être incapable de la plus simple tâche ou entreprise – expression inventée en 1894 par le syndicaliste et homme politique John Elliot Burns (1858-1943)
synonyme : couldn’t organise a piss-up in a brewery
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 09 Jul 18, 10:28 Répondre en citant ce message   

Extrait du Fil ti cul [petit cul] (québécois) :

Zwielicht a écrit:
Québec ti cul [petit cul] (familier)

personne née pour un petit pain, personne de moindre importance, personne qui compte peu
Je suis chômeur de mon état / Je m'appelle Ti-Cul Lachance (Vigneault, 1971)

Compléments :

- être né pour un petit pain
C'est une expression québécoise dont la définition exprime une certaine résignation face à un destin miséreux. Être né pour un petit pain signifie être né pour vivre pauvrement.
[ Source : http://www.je-parle-quebecois.com/ ]

- "Quand t'es née pour un p'tit pain" - Denise Filiatrault et Danièle Lorain (biographie d'une chanteuse-actrice québécoise)

- Rodolphe Demers, plus connu sous le nom de Rod le Stod, est un jeune rappeur souverainiste québécois. Son premier album Pas nés pour un p’tit pain était disponible en avril 2014. Deux mois plus tard, Rod le Stod était sur les Plaines d’Abraham pour la Fête nationale. Aujourd’hui, 22 mai, il sort son nouveau projet, Jamais nés pour un p’tit pain. Il s’agira d’une compilation de versions revisitées des chansons de son premier album.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 03 Aug 18, 18:24 Répondre en citant ce message   

Extrait du Fil Références d'origine ludique :
Pascal Tréguer a écrit:
Royaume-Uni beer and skittles [bière et quilles] : plaisir non mitigé (1831 - les quilles faisaient à l’époque partie des jeux disponibles dans les pubs)
Cette expression est particulièrement utilisée avec le négatif, comme dans life isn’t all beer and skittles [la vie n’est pas que bière et quilles].
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 22 Aug 18, 12:19 Répondre en citant ce message   

anglais the breadline : le minimum vital
origine : apparu en deux mots, bread line [file de pain], à la fin du 19ème siècle dans le sens de la file d’hommes pauvres attendant le soir devant Fleischmann’s Vienna Model Bakery à Broadway, New York City ; le propriétaire de la boulangerie, Louis Fleischmann (1836-1904), donnait à chacun d’eux un des pains non vendus de la journée
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Sunday 26 Aug 18, 20:54 Répondre en citant ce message   

États Unis, 1951 the best thing since sliced bread (la meilleure chose depuis le pain en tranches) : le nec plus ultra

Après l’invention du pain en tranches (1928), chacun des progrès successifs de l’industrie boulangère a été comparé à cette invention ; par exemple, quand en 1934 Bell Bakeries a fait figurer sur ses paquets de pain en tranches la date limite de consommation, ils ont commenté :
Citation:
This is the most progressive step that has been taken in the baking industry since sliced bread was introduced.

D’où l’emploi figuré de since sliced bread.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 28 Aug 18, 9:44 Répondre en citant ce message   

J'ai trouvé ces traductions :

USA the best thing since sliced bread
- (Can) la meilleure invention depuis le bouton à quatre trous
- on n'a pas fait mieux depuis l'invention du fil à couper le beurre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Sunday 02 Sep 18, 17:12 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
vouloir le beurre, l'argent du beurre et le cul de la crémière
variante de vouloir le beurre et l'argent du beurre
= tout vouloir, sans contrepartie / vouloir gagner sur tous les plans

équivalent anglais de vouloir le beurre et l'argent du beurre : you can’t have your cake and eat it (too) [on ne peut pas avoir son gâteau et (aussi) le manger]

C'est-à-dire que l'on ne peut pas avoir son gâteau après l'avoir mangé.

D'ailleurs, dans les formulations initiales de cette expression, eat était placé avant have ; par exemple dans The Scourge of Folly (circa 1611), par John Davies ‘of Hereford’ :
Citation:
A man cannot eat his cake and haue it stil.
[Un homme ne peut pas manger son gâteau et l’avoir encore.]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 04 Sep 18, 20:13 Répondre en citant ce message   

USA fin du 19ème siècle : a bread-and-butter letter : une lettre de remerciements pour l’hospitalité reçue chez quelqu’un, écrite par un invité qui vient de partir
synonyme Royaume-Uni a Collins
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 898
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Wednesday 05 Sep 18, 3:09 Répondre en citant ce message   

En français, on dira une lettre de château.
(P.S. comme déjà rappelé par embatérienne dans le fil cité ci-dessus…).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 13, 14, 15, 16, 17  Suivante
Page 14 sur 17









phpBB (c) 2001-2008