Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les mots de l'argot de France issus de l'arabe - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Les mots de l'argot de France issus de l'arabe
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
embatérienne



Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2999
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 10 Mar 16, 13:59 Répondre en citant ce message   

Je ne connais pas l'expression et je pense que tu as raison.
Cela dit, "la haine" a un sens un peu dévalué dans l'expression "avoir la haine, foutre la haine", qui est probablement sémantiquement équivalent à "avoir le seum, foutre le seum".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Thursday 10 Mar 16, 20:08 Répondre en citant ce message   

Je suis entièrement d'accord, je n'avais d'ailleurs pas tout de suite compris ce sem / sème alors que seum me parle immédiatement !
Je suis également d'accord lorsque tu parles de catégories mais j'en rajouterais une intermédiaire : celle des jeunes qui fréquentent beaucoup de jeunes d'origine maghrébine - sans l'être eux même - et qui finissent par employer un nombre non négligeable de mots issus de l'arabe.

Je suis étonné d'ailleurs de ne pas voir la formule wallah - والله qui est devenu assez courante chez les jeunes, même non musulmans !

https://www.youtube.com/watch?v=mtGSo_Tj5vk
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
herm



Inscrit le: 12 May 2016
Messages: 2

Messageécrit le Thursday 12 May 16, 12:20 Répondre en citant ce message   

Je cherche la traduction littérale de CHLAOUICH
Merci d'avance
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José



Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11150
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 12 May 16, 12:27 Répondre en citant ce message   

Pourrais-tu indiquer dans quel contexte tu as rencontré ce mot ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
herm



Inscrit le: 12 May 2016
Messages: 2

Messageécrit le Thursday 12 May 16, 13:37 Répondre en citant ce message   

quand il y a quelque chose qui ne fonctionne pas , un petit problème
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Thursday 12 May 16, 13:42 Répondre en citant ce message   

Le mot ne me dit rien mais il y a cette entrée dans le dico de Beaussier


EDIT : il y a peut être un lien avec ce mot dont Ivano cherche l'étymologie (sujet sur le lexique verbal du jijeli)
    Ivano_1989 a écrit:
    šelweš - išelweš «mettre en haillons, en lambeaux» (dénominatif de ašlûš «haillons» < berbère ???)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8954
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 14 May 16, 4:58 Répondre en citant ce message   

... ou avec le classique أشلى ašlā, forme IV de la racine شلو šlw "appeler qqn à son secours".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik



Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1109

Messageécrit le Saturday 05 Jan 19, 15:03 Répondre en citant ce message   

Embatérienne a écrit:
Le nez, dialectal نيف nīf est le classique أنف anf.

Je lis dans L’Art de perdre, d’Alice Zeniter, la phrase suivante :

"La rivalité des deux familles creuse un sillon entre elles comme entre les villageois : chacun son clan. Elle s'installe pourtant sans haine et sans colère. Dans les premiers temps, ce n'est qu'une question de prestige, une question d'honneur. Le nif ici est presque tout."

S’agit-il du même mot, ou de deux homonymes ?

Comment le traduiriez-vous en français ?
Par fierté, par honneur ?

Nez ne semble pas convenir dans le contexte. Sauf métaphoriquement.
Et surtout à cause de l’expression avoir du nez, "avoir de l’intuition".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8954
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 05 Jan 19, 17:31 Répondre en citant ce message   

Moutik a écrit:
Comment le traduiriez-vous en français ?
Par fierté, par honneur ?

Oui, ou peut-être par orgueil ou mépris, dédain.
En arabe, "défendre son nez" c'est défendre son honneur, vouloir se faire respecter.
Une bonne traduction serait peut-être "les questions d'honneur". N'est-ce pas ce qu'on dit à propos des Corses, ou dans la Mafia ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José



Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11150
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 05 Jan 19, 18:09 Répondre en citant ce message   

= Avoir le nif (expression algérienne) = Etre fier
https://www.yabiladi.com/forum/j-ai-aider-70-6412992.html

= Le "nif", qu'est-ce que c'est ? ... C'est une fierté qui souffre mille maux
= Malheureusement de nos jours, on l'associe souvent a des valeurs beaucoup plus negatives,....
- un mec tabasse se femme ou sa soeur....endou ennif
- va bosser, faut te lever tot pour ton pain......non, endou ennif, il bosse pas pour des miettes
- le tourisme est moribond en Algerie....oui endna ennif, on n'est pas des marocains ou tunisiens, on ne tend pas la main,
- ton club perd a domicile, on fout le feu au stade, ...endna ennif
n'importe quoi!!!!!! ........si c'est ça le nif....
Ou bien des jeunes chômeurs qui refusent de travailler comme receveurs dans les bus, serveurs dans des cafés ou vendeurs dans des marches. ils ne peuvent pas accepter parce que Ils ont du nif !!
de nos jours le nif est un défaut qu'une qualité !!
= Le nif ne se résume pas à un mot, c'est la fierté de ses origines, l'honneur de la famille, l'honneur de la personne, le refus de se faire écraser etc.... Oui donc on pourrait peut être dire que c'est l'honneur, mais personnellement je ressens ce terme comme plus profond.
= c'est quand zidane s'en fout du dernier match de sa carriere et s'en fout des dernieres minutes du match de la finale de la coupe du monde , quand il s'en fout des deux milliards de spectateurs le regardant et dit"c'est simple: il a insulté ma soeur je lui casse la figure"
http://www.algerie-dz.com/forums/archive/index.php/t-119713-p-3.html

= je dirais plutot une sauce à l'Algerienne, constituée de:
une grande dose d'Amour propre
une cuillerée de Patriotisme
une cuillerée d'Honneur
une pincée de machisme
et un bouquet garnis de feneantisme et bras-cassisme justifié par le nif pour ne rien foutre !!!!!
http://www.algerie-dz.com/forums/showthread.php?t=119713
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne



Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2999
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 05 Jan 19, 18:20 Répondre en citant ce message   

Oui, le nif, le nez, c'est aussi l'honneur et la fierté. Selon Beaussier : Nez, amour propre, délicatesse, susceptibilité, point d'honneur, arrogance, orgueil, présomption.

Citation:
"En dépit du nez" (p.26, 190, 193) cette figure qui répond à la même approche que la précédente est répétée. Elle met en évidence la force de la pensée conformiste dans l’univers représenté.

L’emploi du mot "nez" appelle en lui-même quelques commentaires. Ce terme se veut signifiant d’un signifié dont le champ sémantique est particulier à la Méditerranée plutôt qu’au Maghreb.

D’un point de vue formel, il est la traduction simpliste de "nif". Ce mot qui relève totalement du registre de l’honneur dans la plus pure tradition chevaleresque, style "condottiere", est aussi l’homonyme de "nez", partie du visage. Comme le visage et le regard jouent un rôle de premier ordre dans les relations entre "hommes d’honneurs" dans tout le bassin méditerranéen, on eut vite fait d’associer ceci à cela.

De là, l’idée de pouvoir "regarder quelqu’un en face, sans avoir rien à se reprocher", le regarder en ayant "le nez bien en l’air". La métaphore pose le problème du fait que malgré la nécessité vitale du nez (toisant l’adversaire parce que n’ayant rien d’honteux à cacher), les personnages se laissent aller à toutes sortes de conduites dégradantes du point de vue du narrateur. La transposition du mot "nez" est d’ordre interférentielle et signale une tournure d’esprit.

https://journals.openedition.org/insaniyat/8263
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik



Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1109

Messageécrit le Saturday 05 Jan 19, 19:06 Répondre en citant ce message   

@ Embatérienne
J'ai été voir l'article que tu signales :

C’est pour répondre à ceux qui ont pris l’art de l’écrivant pour sa conviction, à ceux qui ont pris le souffle d’une plume dans la tentative prométhéenne de représentation pour une apologie [...]
Ce terme se veut signifiant d’un signifié dont le champ sémantique est particulier etc. [...] La transposition du mot "nez" est d’ordre interférentielle et signale une tournure d’esprit.


Quelle jargonade ! Quelle poilade !

Mais merci pour tes toujours judicieuses références et tes remarques bienvenues.

P. S. I : L'on pourrait signaler à l'auteur de l'article, qu'un condottiere était un mercenaire. Pas très chevaleresque comme métier...
Mais je m'éloigne du sujet.

P. S. II : Et l'article m'a donné au moins l'envie de lire le livre "L’honneur de la tribu" de Rachid Mimouni. À quelque chose malheur est bon...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Page 9 sur 9









phpBB (c) 2001-2008