Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 10 Jan 19, 12:49 |
|
|
En douze ans, cet ange a fait couler beaucoup d'encre...
Je voudrais aujourd'hui ajouter une pièce de plus au dossier, une simple information.
On se doute qu'il va être question de sémitique, plus précisément d'arabe. Puisque "L'étymologie de ángelos est inconnue" (Outis), j'en profite !
Il existe en arabe une racine très usuelle, la racine NQL qui signifie "transporter", mais transporter aussi bien des mots que des choses, c'est à dire "rapporter, faire un rapport". (Je ne sais pas si cette racine se retrouve dans d'autres langues sémitiques.)
D'où le nom d'agent nāqil "qui transporte d'un endroit à un autre ; conteur, qui fait des récits, narrateurs".
Le nom de profession naqqāl signifie quant à lui "qui transporte souvent et beaucoup" et de là "qui court avec rapidité".
Dotés de l'article, ces deux mots deviennent al-nāqil et al-naqqāl à l'écrit mais ils se prononcent an-nāqil et an-naqqāl.
Une dernière chose : on sait que le G alterne fréquemment avec le Q en sémitique. Les exemples abondent. Le plus connu est goumier, issu de qawm.
Voilà, c'est tout.
Ah non, j'ai oublié : l'espagnol anaquel "support, étagère", est issu de la racine NQL, via l'arabe manāqil, même sens, mais c'est un pluriel. (Il est fréquent que l'emprunt d'un pluriel donne un singulier dans la langue emprunteuse.) Enfin, c'est ce que dit le DRAE. Je pense que rien ne s'oppose à ce que anaquel soit tout simplement dérivé de nāqil > an-nāqil, littéralement "le portant". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 11 Jan 19, 7:09 |
|
|
Je viens de me rappeler que j'avais introduit la racine NQL dans le mot du jour ángaros, où nous avions beaucoup parlé de l'ange.
J'avais cité la locution أجرة النقل [uǧrat an-naql], "frais de transport". |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Friday 11 Jan 19, 12:36 |
|
|
Le passage de /q/ à /g/ est un traitement bien connu dans les dialectes néo-arabes, mais est-il attesté dans les langues sémitiques anciennes auxquelles le grec aurait pu emprunter ángelos ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 11 Jan 19, 15:51 |
|
|
Tu es exigeant et tu as bien raison.
Pour faire court, je prends le Dictionnaire des racines sémitiques, fascicule 2, qui donne la moité des racines à initiales G. On s'en contentera pour le moment. Si tu en veux plus, j'irai voir ce que je trouve dans le fascicule suivant. Je mets à gauche les entrées et à droite les renvois, sans autre commentaire. Chacun pòurra vérifier, s'il a l'ouvrage à sa portée. Mon signe = résume diverses formes de renvoi : voir, comparer, etc. Tous ces renvois sous-entendent au moins une parasynonymie.
Sous GB : GPP = QPP
GDR = QDR
GWL > ougaritique gwl parler = arabe qwl dire
GWŚ = KWŚ = QWŚ
GZZ = QZZ
Sous GZZ : GNZ = KNZ
GḤD = KḤD
Sous GḤR : GRḤ = QRḤ et GRƐ = QRƐ
GḪB = QḪB
GḪL = KḪL
GY' = QY'
GYD = QYD
etc. |
|
|
|
|
|