Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine alimentaire et culinaire - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine alimentaire et culinaire
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 13, 14, 15
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 640
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Saturday 15 Sep 18, 16:13 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni to know how many beans make five, ou, to know how many beans it takes to make five (savoir combien de haricots font cinq, ou, savoir combien il faut de haricots pour [en] faire cinq) : être sensé et intelligent

L'adjectif blue précède parfois beans (il ne s'agit que d'un intensificateur fantaisiste dépourvu de sens, comme dans l'expression once in a blue moon).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 640
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 09 Oct 18, 21:53 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni familier : chip-shop et chippie (ou chippy) : a fish-and-chip shop, un café vendant des plats consistant en frites et en filets de poisson frits dans de la pâte, à emporter – institution britannique (les Britanniques mettent du vinaigre sur leurs frites choqué)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 640
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Monday 04 Feb 19, 17:41 Répondre en citant ce message   

USA 1927 : wake up and smell the coffee [réveille-toi et hume le café] : regarde la réalité en face

Cette expression a été popularisée par la rédactrice de courrier du cœur Ann Landers (Esther Pauline Lederer - 1918-2002), qui l'employait fréquemment dans les conseils qu'elle donnait.

Il existe des variantes, par exemple: wake up and smell the decaf (coffee) et wake up and smell the tea.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11241
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 24 Apr 19, 15:30 Répondre en citant ce message   

- On many days, fears of that outcome dominated the headlines, as when the media reported this or that development suggesting Trump’s goose was cooked.
= (...) suggérant que pour Trump, les carottes étaient cuites.

[ The NY Post - 19.04.2019 ]


Royaume-Uni (somebody's) goose is cooked (= l'oie est cuite -pour qqn)
- les carottes sont cuites (pour qqn)

- All hope is gone; there is no possibility of success; the period of good fortune is over.
- One is thoroughly defeated, ruined, or finished.
- One is facing inescapable punishment for some trouble one is in or has caused.


Je n'ai rien trouvé de satisfaisant comme explication :
- référence à Jan Hus, brûlé pour hérésie en 1415
husa en tchèque signifie oie
- référence à la fable d'Esope : The Goose that Laid the Golden Eggs
A vérifier ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 640
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 24 Apr 19, 16:08 Répondre en citant ce message   

Il s'agit peut-être d'une analogie entre de la nourriture qui est done quant elle est cuite (cooked) et quelqu'un ou quelque chose qui est fichu (done for).

Dans l'Oxford English Dictionary, la définition de l'expression to cook somebody's goose est : to ‘do for’ a person or thing. Une variante était to do somebody's goose.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 640
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Friday 17 May 19, 20:44 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni crumpet : sens littéral (nom dénombrable) : petite crêpe moelleuse et épaisse

sens figurés (nom indénombrable) : relations sexuelles ; femmes vues comme objets sexuels
> a bit, ou a piece, of crumpet : un acte sexuel ; une femme vue comme objet sexuel

Les premiers emplois figurés connus de crumpet sont dans The Gilt Kid (1936), un roman se déroulant à Londres, particulièrement dans le milieu de la pègre de Soho, par le romancier britannique James Curtis (nom de plume de Geoffrey Basil Maiden – 1907-77) ; un serveur roux (‘ginger’) sert un café au héros, et déduit de son air maussade qu'il n'a pas eu de relations sexuelles ; si bien que le héros va décider d’aller voir les prostituées près de Victoria Station :
Citation:
‘You look miserable, mister,’ said Ginger taking the sixpence. ‘What’s a matter? Ain’t you had no crumpet?’
‘No.’ The monosyllable was curt. It was too bloody true that he’d had no crumpet.
[...]
Ginger was right. He hadn’t had no crumpet. He took off his hat. There were plenty of cows up round Victoria Station.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 13, 14, 15
Page 15 sur 15









phpBB (c) 2001-2008