Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
migraine (français) - Le mot du jour - Forum Babel
migraine (français)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3321
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 20 Feb 19, 9:45 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:

4. Gaffiot (en ligne) me donne "Pl. Val. 1,8 et M.-Emp. 2". Je n'ai plus mon vieux dico sous la main pour lire qui se cache derrière ces abréviations, absentes de la version en ligne. Dommage, j'aurais aimé vérifier quel sens a exactement le mot hemicranium chez ces auteurs.
.

Plinius Valerianus
Marcellus Empiricus
Tous deux du 4e siècle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9846
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 20 Feb 19, 11:13 Répondre en citant ce message   

Merci !

(À suivre, quand j'aurai le temps)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9846
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 21 Feb 19, 6:44 Répondre en citant ce message   

Outis a écrit:
J'imagine que l'érudit Papou trouvera aisément le passage de Galien en question

Bien sûr ! J'ai passé la nuit à lire tout Galien... Passionnant !

Bon, essayons de parler sérieusement.
D'abord merci à vous deux d'avoir chacun à votre façon éclairé ma lanterne et, avec la mienne, celle de nombreux autres Babéliens.
J'avais pris un certain nombre de précautions oratoires, mais apparemment pas suffisamment, puisque ma perplexité initiale est devenue affirmation sous le regard d'Outis.
Il est donc impossible que ἡμικρανία [êmikrania] soit un calque de شقيقة šaqīqa. Bien.

La question est alors : d'où sort le terme arabe ? Est-ce un calque du grec ou une traduction terme à terme ?

Le calque semble exclu : aucune trace d'une référence à la tête dans ce mot. Sauf erreur, bien entendu. Kazimirski donne bien à ce mot le sens de "un côté (de la tête, etc.)" mais - on le voit par cet "etc." - ça peut être le côté de n'importe quoi. Et surtout, c'est la seule mention de la tête (sens propre ou figuré) dans le long article consacré à cette racine. Des fentes, des moitiés, des peines, oui, mais ni tête ni sommet ni quoi que ce soit qui ressemble à l'un ou à l'autre.

C'est donc une traduction : la médecine arabe avait donc un terme pour la migraine, et au moment de traduire ἡμικρανία [êmikrania], c'est ce terme qui est tout naturellement venu sous la plume du traducteur. D'où sort-il ? Par qui a-t-il été forgé ? Est-ce un emprunt ? C'est un autre sujet et une autre histoire. Et sur un autre forum.

Pour revenir à notre sujet, dans hémiplégie il y a au moins -plégie, mais dans hemicrania le sens ne s'impose pas d'emblée. J'aimerais bien savoir s'il y a d'autres termes médicaux qui, en grec ou dans une autre langue, désignent une affection par la partie affectée et elle-seule. Peut-être a-t-il existé un syntagme N1 (douleur) de N2 (moitié de la tête), puis on s'est contenté de N2 pour abréger comme on le fait souvent en français avec un syntagme initial de type N Adj : on finit par ne plus utiliser que l'adjectif qui prend alors des airs de substantif : les (muscles) jumeaux, par exemple.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3321
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 21 Feb 19, 9:54 Répondre en citant ce message   

La colique, dont on suppose qu'il a pu éventuellement y avoir une colica passio. Ça doit être très courant. Les oreillons.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9846
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 21 Feb 19, 10:06 Répondre en citant ce message   

Oui, c'est vrai, tu as raison. C'est probablement le cas dans la fameuse citation de Galien. L'adjectif ἡμικράνιος [hemikránios] doit y qualifier un mot signifiant "douleur". Et puis, avec les siècles, l'adjectif a été employé seul et s'est substantivé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008