Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions : autre langue, autre animal - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions : autre langue, autre animal
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11150
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 08 Apr 15, 20:02 Répondre en citant ce message   

Tout le monde n'étant pas polyglotte, il faut impérativement traduire les expressions étrangères que vous présentez.

Cette expression est déjà présente dans ces Fils.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ferguson152



Inscrit le: 08 Apr 2015
Messages: 6
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Thursday 09 Apr 15, 16:42 Répondre en citant ce message   

La traduction de "faire d'une pierre deux coups" n'ayant pas encore été donnée en néerlandais, la voici:
twee vliegen in een klap
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1674
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Thursday 09 Apr 15, 18:59 Répondre en citant ce message   

Littéralement, deux mouches d'un coup (d'une gifle). Moins fort que le Vaillant Tailleur de Grimm: sept d'un seul coup !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11150
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 09 Apr 15, 19:57 Répondre en citant ce message   

Ferguson a écrit:
La traduction de "faire d'une pierre deux coups" n'ayant pas encore été donnée en néerlandais, la voici:
twee vliegen in een klap

Ben oui mais sans Dawance on ne saurait toujours pas ce que ça signifie en néerlandais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11150
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 20 May 15, 18:42 Répondre en citant ce message   

Espagnol correr como un galgo (= lévrier) = courir comme un lapin
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11150
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 04 Jan 16, 11:52 Répondre en citant ce message   

- 'My client? She's a disagreeable old trout', says defence barrister.
= "Ma cliente ? C'est une vieille bique désagréable !", déclare son avocat.

[ The Daily Telegraph - 14.12.2015 ]


Royaume-Uni old trout (= vieille truite)
- PEJ vieille bique

Lire le Fil Mots péjoratifs à l'adresse des femmes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8966
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 05 Jan 16, 11:58 Répondre en citant ce message   

Curieuse évolution de sens : In late 17c. slang, trusty trout was used in a sense of "confidential friend." (Etymonline)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 619
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Friday 30 Dec 16, 20:54 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
ce qui m'a rappelé un chien regarde bien un évêque

Royaume-Uni a cat may look at a king

On trouve ce proverbe pour la première fois dans A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the englishe tongue compacte in a matter concernyng two maner of mariages (1546), par John Heywood.

D’après la Base historique du vocabulaire français, un chien regarde bien un évêque est attesté pour la première fois dans Le Moyen de parvenir. Œuvre contenant la raison de tout ce qui a été, est, et sera (vers 1610), par François Béroalde de Verville (1556-1626) :
Citation:
Voila de belles disées, de beaux dictons, c’est ce que nostre grand chien aboyoit toute nuict : mais ce qu’a chanté nostre coq, entendez-vous bien le iargon des bestes ? Parlez à ce maistre qui parloit tantost en poulle. Pourquoy non ? Vn chien abbaye bien à la Lune, & vne chéure regarde bien vn Ministre, & vn chien vn Euesque, dont moult il s’esbahit.

(édition de 1650 d’après Google Books, mais tout ce qui est indiqué dans le livre est "imprimé cette année")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 619
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Friday 30 Dec 16, 22:16 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Curieuse évolution de sens : In late 17c. slang, trusty trout was used in a sense of "confidential friend." (Etymonline)

C’est parce que trout, dans le sens de vieille femme, qui date de la fin du 19ème siècle, est une altération (volontaire et humoristique ?) de trot, de même sens et d’origine inconnue, apparu sous la forme trat(t)e à la fin du 14ème siècle. La forme trot s’employait encore au 20ème siècle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1674
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Saturday 31 Dec 16, 2:06 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
- Royaume-Uni old trout (= vieille truite)
- PEJ vieille bique

Lire le Fil Mots péjoratifs à l'adresse des femmes.
En Flandre, il existe ce que je pense être un cousin : le dialecte truut, même sens.
Il n'est pas dans dans le dico.
PS : Old English truht (Etymonline).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 619
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Sunday 01 Jan 17, 16:14 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
Trout, dans le sens de vieille femme, qui date de la fin du 19ème siècle, est une altération (volontaire et humoristique ?) de trot, de même sens et d’origine inconnue, apparu sous la forme trat(t)e à la fin du 14ème siècle. La forme trot s’employait encore au 20ème siècle.

La forme trot est attestée dans Lesclarcissement de la langue francoyse (1530) par John Palsgrave :
Citation:
I mumbyll, as an olde persone dothe whan he eateth for wante of tethe. Je masche en belin. Se yonder olde trot howe she mumbleth : auisez ceste vielle a refondre comment elle masche en belyn.

Dans Glossary of Archaic and Provincial Words (1832), Jonathan Boucher écrit :
Citation:
Auld trot, A gossiping old woman. [...]
Sir Thomas Urquhart translates [Rabelais] “une horde vieille,” an horrid, or ugly, old woman, an old ugly trot. [...]
'Trot' in the German, means also, according to Wachter, “mulier, anus, saga.” At first, like the Islandic 'dros,' it signified a woman in general: but in process of time it came to be applied only to old women. And because old women, in Germany as well as in our island, have too often had the hard fate to be reputed witches, Wachter supposes that this term might at first be 'drude' or 'drutte,' i.e. a druidess, one who could foretell events and perform incantations.

Dans An Etymological Dictionary of Modern English (1921), Ernest Weekley émet l’hypothèse que trot vient de
Citation:
Dame Trote of Salerno, Trotula Salernitana, famous 11-century doctoress and witch, often referred to in medieval literature.

Edward Verrall Lucas emploie le mot dans Listener’s Lure (1906) :
Citation:
First of all we had to go to a registry office and find a servant, and Miss Graham got an old trot after a good deal of messing about.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 619
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Sunday 01 Jan 17, 17:19 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
In late 17c. slang, trusty trout was used in a sense of "confidential friend." (Etymonline)

D’après William Sayers, de Cornell University, dans Trusty Trout, Humble Trout, Old Trout: A Curious Kettle (2009), trout dans l’expression trusty trout n’aurait aucun rapport avec le poisson mais viendrait de l’ancien anglais trēowan ou trēowian (participes passés treówade, treówode), signifiant avoir confiance en, se confier à, et reflété dans le verbe trow de même sens. Il ajoute qu’on ne peut exclure l’influence du norrois trúa (participe passé trúat), croire, avoir confiance en, ou trúr, fidèle, sincère. D’après lui donc, trusty trout est tautologique et est apparu quand le mot trout n’était plus compris que comme désignant le poisson et requérait un renforcement explicatif.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11150
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 03 Jan 17, 12:17 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
l’ancien anglais trēowan ou trēowian (participes passés treówade, treówode), signifiant avoir confiance en, se confier à, et reflété dans le verbe trow de même sens.

De la même famille :
betrothed : fiancé (e)
betrothal : fiançailles
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11150
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 11 Mar 19, 13:03 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni (as) blind as a bat
(= aveugle comme une chauve-souris)
= myope comme une taupe

Entre l'anglais et le français, il y a donc 2 légères différences :
- sur l'animal (= chauve-souris / taupe) et sur l'adjectif (= aveugle / myope)

Comment traduit-on en d'autres langues myope / aveugle comme ... ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1548
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Monday 11 Mar 19, 13:29 Répondre en citant ce message   

Allemand L'allemand dira tout autant blind wie ein Fisch - aveugle comme un poisson - que le très courant blind wie ein Maulwurf - aveugle comme une taupe.
La myopie ne fait pas partie d'une expression courante en allemand non plus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Page 8 sur 8









phpBB (c) 2001-2008