Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
marche, marque, marquis (français), *merg- (IE) - Le mot du jour - Forum Babel
marche, marque, marquis (français), *merg- (IE)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 05 Mar 12, 9:36 Répondre en citant ce message   

À la même famille appartiennent les mots espagnols suivants :

Marco = cadre (d’un tableau, d’une photographie) ; acuerdo marco = accord-cadre
Marco = encadrement (d’une porte, d’une fenêtre)
Enmarcar = encadrer
Comarca = contrée, région

Marcar = marquer
et son doublet marchar/marcharse (<fr. marcher) = fonctionner; s'en aller

Et l’historique Marca Hispanica (Marche d’Espagne ou Marche Hispanique)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 05 Mar 12, 13:09 Répondre en citant ce message   

Et la célèbre marcha, tu l'as oubliée ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 05 Mar 12, 14:08 Répondre en citant ce message   

Ha, ha, tu as raison ! On voit que je n’ai plus l’âge d’aller de « marcha », parce que c’est de cette « marcha » que tu parles, non ? (bringue, débauche).

Il y a aussi d’autres « marchas »

Marcha atlética : marche athlétique
Marcha militar, nupcial, fúnebre : marche militaire, nuptiale, funèbre
Sobre la marcha : en même temps
Sentido de la marcha : sens de la marche
Palanca del cambio de marchas : lévier de changement de vitesse
Marcha atrás : marche arrière (pas nécessairement d’un véhicule. Pour ceux qui ne connaissent pas l’argot, hacer marcha atrás dans un rapport sexuel, veut dire pratiquer le coitus interruptus).
A marchas forzadas : (faire) les bouchées doubles
Poner en marcha : démarrer, commencer une affaire
Etc, etc…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 22 Sep 14, 10:42 Répondre en citant ce message   

- The Duke then headed into the autumn sunshine and the main square. In the shade of a marquee he watched a performance of traditional dance by women in costume.
= Le Duc se dirigea ensuite, sous le soleil automnal, vers la Grand-Place où, à l'ombre d'un chapiteau, il regarda un spectacle de danses traditionnelles.

[ The Telegraph - 22.09.2014 ]


Royaume-Uni marquee
- grande tente - chapiteau
- auvent
- (théâtre, cinéma) marquise - fronton

Bizarrement, marquise en français, dans cette acception, m'est moins familier que marquee en anglais, assez courant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 22 Sep 14, 10:45 Répondre en citant ce message   

Cf. la discussion sur ce mot dans le fil :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=208764#208764
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 28 Oct 14, 21:38 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Pour visualiser cette grande famille essentiellement germanique, ....

Il y a aussi une branche iranienne, représentée par le persan marz-bān “gouverneur de province, satrape”, littéralement “protecteur de la région”, composé de marz “région” et du suffixe -bān "protecteur". D'où l'arabe مرزبان marzubān, même sens. Ce marz-bān était en Orient très exactement ce que le marquis était en Occident, à savoir l'un chargé de protéger les marches du Royaume , et l'autre les marz de l'Empire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 29 Oct 14, 11:02 Répondre en citant ce message   

Le français marquise a donné en espagnol marquesa, mot peu usité, probablement pour ne pas le confondre avec le titre nobiliaire, et qui dénommait l’auvent d’une tente, remplacé aujourd’hui par un autre gallicisme : avancé.

Son diminutif, marquesina, (pareil en catalan) est l’auvent vitré ou métallique au-dessus d’une porte et aussi l’abri d’un quai d’une gare ou de l’arrêt du bus (j’ai lu quelque part « abribus »).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 17 Feb 18, 7:18 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Appartiennent à la même famille la marque, remarque, les verbes marquer et remarquer de même que l'allemand Marke, Bemerkung, merken, bemerken...
En ancien haut-allemand , le verbe markōn limiter, marquer d'un signe,caractériser correspond à la racine germanique *markō ( frontière) qui donne die Mark= la marche, issus de l'indo-européen - Pfeifer donne trois racines proches- *mereg̑-, *morg̑- , *mrō̌g̑-.

Je m'étonne un peu de ne voir apparaître nulle part l'acte du marquage des animaux, qui se dit Tiermarkierung en allemand, si j'en crois les dictionnaires. Cet acte de nos préhistoriques sociétés d'élevage est certainement beaucoup plus ancien que le bornage des frontières.
Du coup, je me demande s'il ne serait pas intéressant et utile d'étudier les rapports éventuels entre cet acte et le mot latin merx marchandise, sans étymologie connue, d'où vient notre marché. Cette idée m'est venue du rapport clair, en arabe, entre le mot qui signifie foire (voir mawsim) et les mots du marquage des animaux, tous issus de la même racine wsm.
Mais ce n'est qu'une "idée" d'amateur qui sera sans doute jugée saugrenue et vite balayée d'un revers de manche par les spécialistes de l'indoeuropéen, avec force citations littéraires à l'appui...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romalia



Inscrit le: 16 Mar 2019
Messages: 41
Lieu: *Luidon (Lyon)/*Marsellie (Marseille)

Messageécrit le Monday 18 Mar 19, 19:58 Répondre en citant ce message   

Le mot marge apparu pour la première fois au XIII ème avec :
Littré Marge
Citation:
"Tu troveras un en le [la] senestre marce du calendrier",

Remarque: Le mot marge a connu une perte de syllabe finale.
Marginem>margene>marge
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008