Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 05 Apr 19, 17:09 |
|
|
Xavier a écrit: | Dans le dictionnaire de la langue gauloise de Xavier Delamare (2003)
corro-, coro- : nain ? (ou fermé ?)
Il se retrouve dans des noms propres. Mais le sens n'est pas clair : est-ce l'idée de "nain" ou de "fermé" ? |
Problème déjà soulevé à la fin du post initial.
Xavier a écrit: | Le vieil irlandais corr a deux sens (a priori distincts)
-pointu, saillant, inégal
-nain |
Ce sont apparemment deux homonymes. Le premier relève probablement de la grande famille COR, et le deuxième de la grande famille CORIACE, comme je l'ai déjà dit plus haut sans avoir été contredit. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 06 Apr 19, 12:51 |
|
|
Papou JC a écrit: | comme je l'ai déjà dit plus haut sans avoir été contredit. |
Il est difficile et même parfois impossible de savoir ! Ce ne sont que des hypothèses.
J'ai cité un dictionnaire.
Mais je ne vois pas d'autres termes celtiques que l'on rattache à cette racine indo-européenne.
Et d'autre part, d'où vient le deuxième élément de ce *kor-sos ? il ne me semble pas attesté dans le domaine celtique. C'est plutôt une hypothèse de reconstruction.
On remonte à un cor qui semble être attesté en cornique et gallois, mais je n'ai pas vu de traces dans ces langues...
Et ce cor brittonique peut aussi avoir une autre origine. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 06 Apr 19, 13:07 |
|
|
Xavier a écrit: | Mais je ne vois pas d'autres termes celtiques que l'on rattache à cette racine indo-européenne. |
Il y a au moins l'irlandais cert. (Voir le post d'Outis citant Pokorny.) Je l'ai repris ensuite et extrait de la masse pour qu'on le voie mieux. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 06 Apr 19, 15:45 |
|
|
Je reprends l'histoire de Nann :
An Aotrou Nann hag ar Gorrigan
Voici plusieurs versions en breton et une traduction en anglais + études
Korrigan donne en mutation : ar Gorrigan ou ar C'horrigan : pourquoi cette distinction ?
a priori, si c'est un nom féminin singulier : G
masculin singulier : C'h
Quel est le genre du korrigan ? L'être est de sexe féminin, mais le nom ? |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Saturday 06 Apr 19, 15:57 |
|
|
Non, l'être est de sexe masculin. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Saturday 06 Apr 19, 17:43 |
|
|
La forme mutée *ar gorrigan est incorrecte, seul ar c'horrigan est correct car korrigan est masculin. Le féminin de korrigan a le suffixe habituel -es : ar gorriganes. La langue du Barzaz Breiz est généralement très fautive, on a plus de profit à lire les gwerz qui ne sont pas des supercheries complètes de la Villemarquée dans les Gwerziou Breiz-Izel de François-Marie Luzel. On peut comparer sur Wikisource le texte de la Villemarquée et les versions collectées par Luzel de An Aotrou Nann. La Villemarquée vieillit artificiellement la chanson en remplaçant le he fuzul "son fusil" des versions collectées par he c'hoaf dero "sa lance de chêne". En ce qui concerne le problème qui nous occupent, les versions collectées ont ar Gornandonez "la nymphe, la fée" et non le fautif *ar Gorrigan. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 06 Apr 19, 18:24 |
|
|
Moutik a écrit: | Non, l'être est de sexe masculin. |
Dans cette histoire, la traduction en français du texte que j'ai cité utilise l'article féminin : la korrigan. C'est une femme.
François Falc'hun avait noté aussi des variantes entre différentes éditions, in L'auteur de Barzaz-Breiz (1949)
Marie la belle est bien affligée, elle a perdu son petit Lao, la Korrigan l'a emporté.
édition de 1839 : Gand ar C'horrigan éma et
édition de 1843 : Gand ar Gorrigan e ma eet
En breton, comment distingue-t-on le masculin du féminin ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 06 Apr 19, 18:36 |
|
|
Jeannotin vient de te donner la réponse... |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 06 Apr 19, 19:31 |
|
|
Oui, certes, mais je me mélange les pinceaux car il y a tant de versions !
Le premier texte que j'ai cité de Villemarqué avait pour titre :
Aotrou Nann hag ar C'horrigan / Le seigneur Nann et la Korrigan.
Cependant il existe plusieurs variantes, d'où la confusion. A priori ce titre n'était pas fautif.
Qu'est-ce qui est fautif ? En fait, il n'aurait pas dû écrire korrigan mais korriganez (au féminin) ?
avec la mutation, on aurait au masculin : ar c'horrigan et au féminin : ar gorriganez ?
Selon le texte de Luzel, on a : ar Gornandonez, donc cela vient du mot kornandonez (féminin) donc kornandon (au masculin)
Ce kornandon est une variante de korrandon , comme korr (nain), korrig , korigan.
korrandon : de korr = n-andon, du vieux breton nanton (cours d'eau).
source : Albert Deshayes, dictionnaire étymologique du breton
Ce serait donc une fée qui habite près d'un cours d'eau, d'une fontaine... Ce qui serait assez logique.
Dans le dictionnaire de Troude (dialecte du Léon)
il présente :
korr (masculin), korrez (féminin)
korrig (masculin), korrigez (féminin)
korrigan (féminin)
ce terme peut être éventuellement considéré comme féminin dans certains dialectes ? (c'est le cas en français pour certains termes, comme val)
Ainsi, cela ne serait pas un korrigan, mais un kornandon ?
Mais alors d'où vient notre korrigan rapporté par La Villemarquée ? Il doit y avoir plusieurs sources.
Voici une belle carte de l'atlas linguistique sur le korrigan |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Sunday 07 Apr 19, 13:50 |
|
|
Xavier a écrit: | Qu'est-ce qui est fautif ? En fait, il n'aurait pas dû écrire korrigan mais korriganez (au féminin) ? | Oui.
Xavier a écrit: | avec la mutation, on aurait au masculin : ar c'horrigan et au féminin : ar gorriganez ? | Oui.
Les importantes variations entre éditions du Barzaz Breiz sont dues à l'ignorance de la Villemarquée en ce qui touche le breton et à ses vaines tentatives de corrections. Je suis un peu surpris de trouver un korrigan féminin dans le dictionnaire de Troude, mais faute d'autre attestation, non dans des dictionnaires mais dans des textes bretons issus du collectage, l'hypothèse la plus vraisemblable reste que Troude se soit laissé tromper par le Barzaz Breiz. Mon opinion est que puisque la chanson An Aotrou Nann existe réellement dans le répertoire populaire, la Villemarquée l'a entendue, avec une korriganes au lieu de la kornandones des versions trégorroises, mais que sa transcription était fautive et que ses tentatives d'élaboration littéraire ont rendu encore plus fautif le texte final du Barzaz Breiz. |
|
|
|
|
|