Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 24 Apr 19, 11:16 |
|
|
La bonne graphie est Istanbul, l'autre n'est qu'une graphie phonétique rendant compte de la prononciation réelle. Mais c'est une variante écrite tolérée.
Il y a de nombreux cas similaires, notamment inbiq / imbiq (alambic). |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 24 Apr 19, 12:25 |
|
|
Concernant la graphie, je pense que cela a été souvent l'objet de débat au sein des commissions de toponymie : doit-on conserver la graphie d'origine ou bien l'adapter à la prononciation française, donc dans ce cas Istamboul ?
Je ferais remarquer que le turc écrit İstanbul et non Istanbul : ce qui pose le problème des diacritiques absents de notre alphabet.
Et qui prononce la nasale ? à la limite, je pense qu'on aurait pu écrire : Istaneboul.
En général, on a tendance à conserver l'écriture d'origine. Avec des exceptions.
Surtout dans les transcriptions d'alphabet. Pourquoi écrire Poutine (à l'ancienne) et non Putin ? Puisque nous savons que le u se prononce "ou" et la nasale ne se prononce pas.
Cependant, l'usage avait adopté Stamboul. On aurait pu conserver cette graphie.
Le nom français utilisé était Constantinople avant 1930 et le choix de la Turquie de désigner cette ville sous le nom (exclusif) d'İstanbul. En Grèce, on dit toujours Κωνσταντινούπολη.
Peut-être que le nom changera demain ? Comme au Kazakhstan, dont la capitale a pris "officiellement" le nom de l'ancien président de la république.
La ville pourrait peut-être s'appeler Erdoğan ? Après tout l'empereur Constantin a bien changé le nom de Byzance.
Et dans ce cas, la France va-t-elle appliquer le changement du nom ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 04 Mar 24, 9:12 |
|
|
Outis a écrit: | Je passe sur le grec moderne βυζί [vizí] « téton » qui n'a pas de correspondant ancien et dont l'étymologie n'est donnée dans aucune de mes sources |
Cette remarque m'avait échappé. Outis n'est malheureusement plus de ce monde pour y apprendre que ce mot est en usage dans tout le monde arabophone sous la forme بزّ bizz, buzz depuis bien longtemps, notamment à Ougarit, dans la langue sémitique du coin, la région sémitophone la plus proche de la Grèce. |
|
|
|
|
|