Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
μακάριος [makarios] (grec) - Le mot du jour - Forum Babel
μακάριος [makarios] (grec)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 766
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Sunday 28 Jul 19, 13:41 Répondre en citant ce message   

Je ne pense pas que gratum et μάκαρ aient un rapport.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11012
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 28 Jul 19, 16:08 Répondre en citant ce message   

Non, bien sûr. Je voulais simplement savoir si l'étymologie de maugré est bien assurée. Ou si celle de l'espagnol maguer l'est.
Il y a de très fortes chances pour qu'il s'agisse d'une coïncidence mais des vérifications approfondies ne seraient pas inutiles. Du moins, à mon avis.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 766
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Sunday 28 Jul 19, 17:49 Répondre en citant ce message   

L'étymologie de maugré n'est guère discutée : c'est un composé demi-savant formé de mal (dont le l n'est plus vocalisé en MF par souci étymologique, comme dans maltalent, malpenser...) et de gratum, neutre nominalisé de l'adjectif gratus, "qui est agréable". Son sens premier est "mécontentement".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11012
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 28 Jul 19, 18:14 Répondre en citant ce message   

Très bien. À votre avis, existe-t-il une possibilité que le vieux mot espagnol maguer soit plutôt un cognat du français maugré que de l'italien magari dont l'origine grecque semble assurée ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 766
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Sunday 28 Jul 19, 18:48 Répondre en citant ce message   

Je ne peux pas vous dire, je ne suis pas spécialiste d'espagnol.

Vous pouvez consulter ceci (pp. 12-13) :

http://www.atilf.fr/~ebuchi//telechargement/CorominesBuchi.pdf
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11012
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 28 Jul 19, 19:11 Répondre en citant ce message   

C'est parfait ! Merci beaucoup ! Question réglée, je crois. Coïncidence.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 766
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Sunday 28 Jul 19, 19:55 Répondre en citant ce message   

En admettant un élément initial obscur μα-, l'i.-e. *gwr-H (gra-te-s, gra-tu-s) n'aurait pas pu donner καρ en grec.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11012
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 28 Jul 19, 23:31 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
μακάρι : on pourrait le traduire par : plaise à Dieu !
mais n'est-ce pas l'équivalent de l'arabe Inch Allah ?

La locution إن شاء الله [ʾin šāʾa Allāh] signifie "Si Dieu le veut", elle ne signifie pas "Plaise à Dieu !" et ne s'emploie pas dans le cadre d'un souhait. Elle accompagne l'expression d'une action envisagée dans l'avenir. De même, en Espagne, jusqu'à une date récente, on ne parlait pas au futur sans ajouter "Si Dios quiere". Pour les croyants, l'action envisagée ne se produira que si Dieu le veut. C'est une précaution de langage plus qu'un souhait. Je ne suis pas sûr que μακάρι s'emploie dans les mêmes circonstances.

Je me demande si ce n'est pas l'espagnol ojalá "si seulement" (et son origine arabe) qui t'ont fait penser à إن شاء الله [ʾin šāʾa Allāh]...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11012
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 25 Feb 20, 11:50 Répondre en citant ce message   

Voir aussi pammakaristos dans le forum grec.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1234

Messageécrit le Wednesday 26 Feb 20, 6:54 Répondre en citant ce message   

Le grec n’est pas ma langue maternelle, mais je pense que dans l’interjection
Μακάρι!
il y a souvent l’idée de souhait, du moins d’espoir.
« Si seulement ! » pourrait souvent en être la traduction.

Voir aussi :
μελομακάρονο (grec) / maccherone (italien)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11012
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 26 Aug 22, 15:45 Répondre en citant ce message   

giorss a écrit:
Je doute que tous les Saint Macaire qu'il y a dans l'occident soit tous coincidents avec le saint macaire grec

Papou JC a écrit:
Je suis allé voir du côté de l'akkadien. J'ai trouvé des choses. De vagues ressemblances. On en fera ce qu'on voudra.
magāru to agree, welcome, etc.

Je n'étais pas bien réveillé ce jour-là... Il y a quand même mieux : la vieille racine sémitique MKR, dont le sens premier est « faire des affaires, vendre », se retrouve en effet avec ce sens en ougaritique, phénicien, akkadien et hébreu.
Et si nos Macaire avaient d'abord et surtout été des marchands ? (Voir mercuriale).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008