Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
bless (anglais) - Le mot du jour - Forum Babel
bless (anglais)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Wednesday 11 Sep 19, 13:22 Répondre en citant ce message   

To bless : bénir.
God Bless the Queen! Que Dieu bénisse la reine ! (faut-il traduire par que ?)
God Bless America! Que Dieu bénisse l'Amérique (ou protège)

Blessed : béni, bienheureux
Blessed Virgin : Sainte Vierge

Comment prononcer blessed ?
Le participe passé /blɛst/ mais peut être prononcé /ˈblɛsɪd/ dans la lecture (liturgie)
L'adjectif est prononcé /ˈblɛsɪd/ c'est la forme plus souvent utilisée.

Un spécialiste de l'anglais pourra confirmer ou commenter !

Au niveau du sens (en particulier chrétien), ce terme correspond au latin benedīcere (d'où le français bénir) et au grec εὐλογεῖν.

Au niveau de l'étymologie, il vient de l'ancien anglais qui apparait sous les formes : blóedsian, blédsian, blétsian.
Un radical germanique *blôd (Oxford English Dictionary)

Rattaché à cette racine, l'ancien anglais blód, d'où : blood (sang), cf. allemand Blut.

L'origine devrait être :
rendre "sacré" avec le sang, consacrer par un rite sacrificiel pour rendre inviolable une chose d'un usage profane.
To make "sacred" or "holy" with blood; to consecrate by some sacrificial rite which was held to render a thing inviolable from profane use of men and evil influence of men or demons. (OED)

On retrouve cette idée dans le Livre de l'Exode à propos de Pâque. On égorge une bête, on prend son sang pour le placer au linteau et au montant de la porte. Ainsi, le Seigneur qui traversera l'Egypte passera devant la porte et ne laissera pas le Destructeur entrer dans la maison pour frapper ses habitants.
Ce rite, c'est le "sacrifice de la Pâque" (Exode, 12, 21)

Ce serait intéressant de savoir s'il y avait des rites de ce genre dans les religions pré-chrétiennes britanniques ou germaniques.

La prononciation de blood a évolué ainsi :
/bluːd/ comme food > /blud/ bref, comme good (au XVIe siècle) > /blʌd/ comme flood
Peut-être lié à la la présence consonne + l : blood, flood.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 11 Sep 19, 15:43 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
Comment prononcer blessed ?
Le participe passé /blɛst/ mais peut être prononcé /ˈblɛsɪd/ dans la lecture (liturgie)
L'adjectif est prononcé /ˈblɛsɪd/ c'est la forme plus souvent utilisée.
Un spécialiste de l'anglais pourra confirmer ou commenter !

Dans la célèbre formule évangélique "Blessed are the poor in spirit" (Bienheureux les pauvres en esprit, ou littéralement Bénis soient les pauvres en esprit), c'est clairement en deux syllabes :
https://www.youtube.com/watch?v=D7Q69QJkYLM
https://www.youtube.com/watch?v=pDSCtXK4xJw
https://www.youtube.com/watch?v=vAPJUH7PARs
même si on peut avoir un doute sur le statut de "blessed" en tant que participe passé ou d'adjectif.

D'une manière plus générale, et en confirmation de la règle que tu donnes :
https://data.grammarbook.com/blog/definitions/pronouncing-the-word-blessed/
https://english.stackexchange.com/questions/6976/pronunciation-of-blessed
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 11 Sep 19, 18:14 Répondre en citant ce message   

C'est curieux cette double prononciation pour blessed quand son équivalent français présente un phénomène similaire avec béni / bénite.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 11 Sep 19, 18:35 Répondre en citant ce message   

Effectivement, avec d'ailleurs le même genre d’hésitations par rapport à la règle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 879
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Wednesday 11 Sep 19, 19:13 Répondre en citant ce message   

Ça doit tenir à ce que dans les deux langues ces mots ont subi l'action contradictoire de l'évolution normale de la langue et du conservatisme de la langue de l'Eglise, qui a créé des formes savantes ou semi-savantes. Nos amis Espagnols parlerait très justement de formes cultes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 11 Sep 19, 20:04 Répondre en citant ce message   

Oui, d'ailleurs l'espagnol a aussi son couple : benito / bendito, mais je pense que benito ne survit que dans le prénom Benito, équivalent de Benoît.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Wednesday 11 Sep 19, 21:28 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
Dans la célèbre formule évangélique "Blessed are the poor in spirit" (Bienheureux les pauvres en esprit, ou littéralement Bénis soient les pauvres en esprit)


Ce terme est surprenant. Le latin de la Vulgate écrit :"Beati pauperes spiritu"
En français, on traduit en général par "bienheureux".

Dans les versions en anglais courant, on utilise le mot happy.

Pourquoi l'emploi de blessed ? Ce terme a un sens plus étendu qu'en français. On pourrait donc traduire par "bienheureux" plutôt que par "béni".

Mais comment traduirait-on "bienheureux" en anglais ?
Il existe un mot : blisful, de bliss : béatitude (au sens religieux) et dans un sens plus général : "félicité, bonheur suprême, bonheur absolu"
it's bliss! : c'est merveilleux ! c'est divin !

C'est étrange cette paronymie.

Selon l'Oxford English Dictionary, le sens à l'origine c'est "joyeux".
Le sens de bliss et celui de bless se sont influencés mutuellement. La confusion dans l'orthographe a été fréquente depuis l'époque de Wyclif jusqu'au XVIIe siècle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 11 Sep 19, 22:49 Répondre en citant ce message   

Quel plus grand bonheur que d'être "béni des dieux" ? La traduction de beati par blessed en anglais et par bienheureux en français ne me choque pas. Dans ce contexte, le sens est bien le même.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 12 Sep 19, 8:54 Répondre en citant ce message   

Il pourrait y avoir un petit travail de comparaison entre différentes langues pour voir comment la chose est rendue :

Beati i poveri in spirito
Bienaventurados los pobres de espíritu
Bem-aventurados os que têm um coração de pobre/Felizes os pobres em espírito
Selig sind, die da geistlich arm sind
Блаженны нищие духом


D'après Wikipedia, « Le mot traditionnellement traduit en français par « béni » ou « heureux » est dans l'original grec « μακαριος » dont une traduction pleinement littérale serait : qui possède une joie intérieure incapable d’être affectée par les circonstances qui l’entourent. »
On peut lire des commentaires sur l'équivalence, bonne ou mauvaise, entre le grec μακαριος, makarios et l'anglais blessed ici :
https://mathetai.wordpress.com/2017/08/23/blessed/
https://books.google.fr/books?id=16JMDwAAQBAJ&pg=PT241#v=onepage&q&f=false
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Thursday 12 Sep 19, 10:07 Répondre en citant ce message   

On avait un sujet sur le grec μακάριος
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Saturday 14 Sep 19, 21:27 Répondre en citant ce message   

C'est intéressant de voir que dans les exemples cités l'allemand sort du rang (toutes les autres langues se fondent sur bon, en russe блага). Selig renvoie plutôt à l'âme (sauvée), sans notion explicite de "bien".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008