Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 11 Sep 19, 13:22 |
|
|
To bless : bénir.
God Bless the Queen! Que Dieu bénisse la reine ! (faut-il traduire par que ?)
God Bless America! Que Dieu bénisse l'Amérique (ou protège)
Blessed : béni, bienheureux
Blessed Virgin : Sainte Vierge
Comment prononcer blessed ?
Le participe passé /blɛst/ mais peut être prononcé /ˈblɛsɪd/ dans la lecture (liturgie)
L'adjectif est prononcé /ˈblɛsɪd/ c'est la forme plus souvent utilisée.
Un spécialiste de l'anglais pourra confirmer ou commenter !
Au niveau du sens (en particulier chrétien), ce terme correspond au latin benedīcere (d'où le français bénir) et au grec εὐλογεῖν.
Au niveau de l'étymologie, il vient de l'ancien anglais qui apparait sous les formes : blóedsian, blédsian, blétsian.
Un radical germanique *blôd (Oxford English Dictionary)
Rattaché à cette racine, l'ancien anglais blód, d'où : blood (sang), cf. allemand Blut.
L'origine devrait être :
rendre "sacré" avec le sang, consacrer par un rite sacrificiel pour rendre inviolable une chose d'un usage profane.
To make "sacred" or "holy" with blood; to consecrate by some sacrificial rite which was held to render a thing inviolable from profane use of men and evil influence of men or demons. (OED)
On retrouve cette idée dans le Livre de l'Exode à propos de Pâque. On égorge une bête, on prend son sang pour le placer au linteau et au montant de la porte. Ainsi, le Seigneur qui traversera l'Egypte passera devant la porte et ne laissera pas le Destructeur entrer dans la maison pour frapper ses habitants.
Ce rite, c'est le "sacrifice de la Pâque" (Exode, 12, 21)
Ce serait intéressant de savoir s'il y avait des rites de ce genre dans les religions pré-chrétiennes britanniques ou germaniques.
La prononciation de blood a évolué ainsi :
/bluːd/ comme food > /blud/ bref, comme good (au XVIe siècle) > /blʌd/ comme flood
Peut-être lié à la la présence consonne + l : blood, flood. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 11 Sep 19, 18:14 |
|
|
C'est curieux cette double prononciation pour blessed quand son équivalent français présente un phénomène similaire avec béni / bénite. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 11 Sep 19, 18:35 |
|
|
Effectivement, avec d'ailleurs le même genre d’hésitations par rapport à la règle. |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Wednesday 11 Sep 19, 19:13 |
|
|
Ça doit tenir à ce que dans les deux langues ces mots ont subi l'action contradictoire de l'évolution normale de la langue et du conservatisme de la langue de l'Eglise, qui a créé des formes savantes ou semi-savantes. Nos amis Espagnols parlerait très justement de formes cultes. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 11 Sep 19, 20:04 |
|
|
Oui, d'ailleurs l'espagnol a aussi son couple : benito / bendito, mais je pense que benito ne survit que dans le prénom Benito, équivalent de Benoît. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 11 Sep 19, 21:28 |
|
|
embatérienne a écrit: | Dans la célèbre formule évangélique "Blessed are the poor in spirit" (Bienheureux les pauvres en esprit, ou littéralement Bénis soient les pauvres en esprit) |
Ce terme est surprenant. Le latin de la Vulgate écrit :"Beati pauperes spiritu"
En français, on traduit en général par "bienheureux".
Dans les versions en anglais courant, on utilise le mot happy.
Pourquoi l'emploi de blessed ? Ce terme a un sens plus étendu qu'en français. On pourrait donc traduire par "bienheureux" plutôt que par "béni".
Mais comment traduirait-on "bienheureux" en anglais ?
Il existe un mot : blisful, de bliss : béatitude (au sens religieux) et dans un sens plus général : "félicité, bonheur suprême, bonheur absolu"
it's bliss! : c'est merveilleux ! c'est divin !
C'est étrange cette paronymie.
Selon l'Oxford English Dictionary, le sens à l'origine c'est "joyeux".
Le sens de bliss et celui de bless se sont influencés mutuellement. La confusion dans l'orthographe a été fréquente depuis l'époque de Wyclif jusqu'au XVIIe siècle. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 11 Sep 19, 22:49 |
|
|
Quel plus grand bonheur que d'être "béni des dieux" ? La traduction de beati par blessed en anglais et par bienheureux en français ne me choque pas. Dans ce contexte, le sens est bien le même. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 12 Sep 19, 8:54 |
|
|
Il pourrait y avoir un petit travail de comparaison entre différentes langues pour voir comment la chose est rendue :
Beati i poveri in spirito
Bienaventurados los pobres de espíritu
Bem-aventurados os que têm um coração de pobre/Felizes os pobres em espírito
Selig sind, die da geistlich arm sind
Блаженны нищие духом
D'après Wikipedia, « Le mot traditionnellement traduit en français par « béni » ou « heureux » est dans l'original grec « μακαριος » dont une traduction pleinement littérale serait : qui possède une joie intérieure incapable d’être affectée par les circonstances qui l’entourent. »
On peut lire des commentaires sur l'équivalence, bonne ou mauvaise, entre le grec μακαριος, makarios et l'anglais blessed ici :
https://mathetai.wordpress.com/2017/08/23/blessed/
https://books.google.fr/books?id=16JMDwAAQBAJ&pg=PT241#v=onepage&q&f=false |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 12 Sep 19, 10:07 |
|
|
On avait un sujet sur le grec μακάριος |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 14 Sep 19, 21:27 |
|
|
C'est intéressant de voir que dans les exemples cités l'allemand sort du rang (toutes les autres langues se fondent sur bon, en russe блага). Selig renvoie plutôt à l'âme (sauvée), sans notion explicite de "bien". |
|
|
|
|
|