Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Sunday 02 Oct 11, 3:07 |
|
|
En français des Antilles : bélangère.
Deux variétés : la violette, et la vert pâle, rayée de violet. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 02 Oct 11, 9:55 |
|
|
Le lien entre l'aubergine et les flatulences est mentionné de manière vague sur la Toile, plutôt d'ailleurs pour les réduire que les provoquer (cf. message 17, ici).
On n'a pas cité encore cet autre mot anglais pour l'aubergine, brinjal, brinjaul, de même origine, mais venu par d'autres chemins.
Hobson-Johnson lui consacre un article très intéressant. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 02 Oct 11, 10:59 |
|
|
Si l'on s'intéresse aux solanacées ou solanées (qui a la préférence d'Outis), voir le MDJ solace. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 02 Oct 11, 11:42 |
|
|
u pistùn a écrit: | En français il y a d'autres dénominations de l'aubergine: melongène/mélongène/merangène, [...] |
et même mayenne qui n'est plus beaucoup employé je crois mais est apparenté à ces formes.
Wikipedia donne ces synonymes : Citation: | albergine, ambergine, beringène, bréhéme, bringèle, marignan, mayenne, melanzane, melongène, mérangène, méringeane, verinjeane, viadase... À la Réunion, elle est appelée bringelle alors qu'elle se nomme brème en français cadien |
On reconnaît dans la bringelle ou bringèle le brinjal mentionné deux messages plus haut. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 02 Oct 11, 11:59 |
|
|
C'est probablement cette forme brinjal (portugaise) qui est à l'origine de l'erreur commise sur la finale de l'arabe, telle que je l'ai signalée plus haut.
Cette confusion consonantique entre N et L se retrouve dans un des noms arabes de l'orange, parfois appelée burtuqāl et parfois burtuqān. Ou encore en arabe égyptien ou le journal, gornāl, devient parfois gornān. Mais je n'ai jamais entendu baḏingāl.
Dernière édition par Papou JC le Monday 03 Oct 11, 9:47; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 02 Oct 11, 15:24 |
|
|
Embatérienne a écrit que Wikipedia a écrit: | albergine, ambergine, beringène, bréhéme, bringèle, marignan, mayenne, melanzane, melongène, mérangène, méringeane, verinjeane, viadase... À la Réunion, elle est appelée bringelle alors qu'elle se nomme brème en français cadien |
Impressionnant ! Comme le dit bien Hobson-Johnson, "probably there is no word of the kind which has undergone such extraordinary variety of modifications, whilst retaining the same meaning, as this."
Traduction : il n'y a probablement aucun autre mot qui, tout en gardant le même sens, ait subi une aussi extraordinaire diversité de modifications.
NB : albergine est sans rapport avec alberge dont nous avons parlé dans le MDJ pers. |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Sunday 20 Jul 14, 20:42 |
|
|
En kurde aubergine se dit bacanê reş (ou bacanreş) soit aubergine noire. Bacan (prononcé [baˤd͡ʒan] avec un petit ayn après le premier a) à lui tout seul signifiait à l'origine seulement l'aubergine, jusqu'à l’arrivé de la tomate devenue bacanê sor, l'aubergine rouge.
Donc pour préciser aujourd'hui on dit bacanê reş pour l'aubergine et bacanê sor pour la tomate. Sachant que les deux plantes sont de la même famille, ce n'est pas si bête ! |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 08 Feb 19, 9:46 |
|
|
Le grec moderne dit μελιτζάνα [melitzána] « aubergine », probablement un emprunt à l'italien, et les touristes connaissent bien la μελιτζανοσαλάτα que les Français appellent plus communément caviar d'aubergine. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 14 Sep 19, 20:58 |
|
|
Hier soir j'ai dégusté pour la première fois un borani banjan, recette afghane de la salade d'aubergine au yaourt. Délicieux. Je crois que le syntagme doit se traduire à peu près par "plat d'aubergines". |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 14 Sep 19, 21:32 |
|
|
En géorgien l'aubergine est nommée badridjani (ბადრიჯანი), probablement un emprunt à l'arabe ou au farsi. |
|
|
|
|
|