Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
cautèle (français) / *(s)keuə- (IE) - Le mot du jour - Forum Babel
cautèle (français) / *(s)keuə- (IE)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 13 Nov 14, 4:07 Répondre en citant ce message   

Voir aussi Weltanschauung.
Je rappelle ce qu'Outis écrit plus haut :
Citation:
La même racine *keu- se retrouve en germanique dans le vx-haut-all. scouwôn « observer » (all. schauen)

Il est encore temps d'ajouter que sont de la petite famille de cautèle non seulement caution et précaution mais aussi show que le français a emprunté à l'anglais :

Old English sceawian "to look at, see, gaze, behold, observe; inspect, examine; look for, choose," from Proto-Germanic *skauwojan (source also of Old Saxon skauwon "to look at," Old Frisian skawia, Dutch schouwen, Old High German scouwon "to look at"), from Proto-Germanic root *skau- "behold, look at," from PIE *skou-, variant of root *skeue- "to pay attention, perceive" (Etymonline).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 18 Sep 19, 6:51 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
je croyais que Espagnol "cautela" voulait dir seulement "attention", "soin". Mais, ayant consulté le dictionnaire, je le confirme: "cautela" veut dire aussi "ruse".

Il y a en espagnol un mot encore plus courant que cautela, dérivé lui aussi de ce même radical caut-, c'est le nom coto que l'on voit écrit un peu partout dans la campagne espagnole, dans les composés coto privado de caza (chasse gardée) ou coto privado de pesca (pêche gardée). On le trouve aussi dans la locution verbale poner coto a algo (mettre fin / un terme à qqch, y mettre le holà).

Au point que je me demande si le latin cautum (ou cautus, -us), avant de signifier "précaution" n'a pas d'abord eu le sens plus concret de "barrière", voire de "fossé" (artificiel, creusé pour servir de limite et d'obstacle au passage), ce qui permettrait de rapprocher caveo de cavo "creuser".
(Pour la même raison, peut-être -fendo (> defendo, offendo) n'est-il pas sans rapport avec findo "fendre".)
Mais je m'avance sans doute un peu trop dans ces hypothèses poétiques ignorées par la savante doxa.


Dernière édition par Papou JC le Wednesday 18 Sep 19, 18:32; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 18 Sep 19, 16:52 Répondre en citant ce message   

C'est peut-être le temps de rappeler que Baruch Spinoza portait une bague où le latin caute figurait sous une rose et avec laquelle il signait sa correspondance. Et je ne crois pas que ce philosophe de la joie, haï des juifs comme des chrétiens, y ait mis la moindre ruse, plutôt un simple « fais gaffe » sourire (il continua à porter un manteau déchiré par le poignard).

Et je trouve bien triste et désolant que des mots qui signifiaient « prudence, précaution » en soient venus à des sens péjoratifs. J'ai le sentiment confus qu'un vieillard cauteleux fut d'abord un homme qui ne se laissait pas arnaquer ou dépouiller par de jeunes voyous, mais qu'aujourd'hui ce sont les jeunes voyous qui dirigent le monde …

À part ça, je ne crois pas que le latin căvĕo « être sur ses gardes, prendre soin de » n'ait de rapport avec le latin căvus « creux » (cf. caverne) ni avec le grec καίω (< *καϝ-yω) « brûler » (cf. cautériser), un simple *kav- ne fait pas preuve.
Rappelons qu'on ne dispose que de vingt ou trente phonèmes pour construire des milliers de mots et que toute racine a de bonnes chances de posséder des homophones. Oui, on peut creuser ou brûler par prudence, mais ce n'est pas la seule possibilité …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 18 Sep 19, 18:40 Répondre en citant ce message   

Certes, je comprends bien, d'autant plus que tout cela a déjà été dit et redit, et je ne cherche ni à provoquer ni à polémiquer, mais outre que je n'ai pas parlé du grec, il me semblait, pour le latin, avoir donné des arguments également sémantiques pour un tel rapprochement. Apparemment, ils ne sont pas recevables. Mais bon, restons-en là.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008