Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
baleine (français) / phalène (français) / *bʰel- (IE) - Le mot du jour - Forum Babel
baleine (français) / phalène (français) / *bʰel- (IE)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 29 Sep 19, 18:17 Répondre en citant ce message   

Elle intéresse aussi les auteurs de légendes, notamment celle de Jonas. J'y reviendrai.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 29 Sep 19, 18:23 Répondre en citant ce message   

Sans oublier celles de Pinocchio ni du baron de Münchhausen. Je n'y reviendrai pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 30 Sep 19, 9:51 Répondre en citant ce message   

Sur quelques désignations de la baleine en arabe et en sémitique ancien

1. بال bāl

Sur ce mot, je n’ai pour le moment rien à ajouter à ce qui a été dit plus haut.

2. بيلة bīla

Kazimirski et Dozy sont les seuls à avoir répertorié ce mot, qui pourrait éventuellement être rapproché de بال bāl.
Kazimirski lui donne le sens de « baleine » mais Dozy se contente de celui de « gros poisson » en en faisant un synonyme de حوت ḥūt (voir plus loin).

3. بتان batān

Kazimirski est le seul à avoir répertorié ce mot complètement isolé. Est-ce un emprunt ? À quelle langue ? Ou tout simplement une graphie fautive d’un * بلان balān (< fr. baleine) non attesté trouvé dans un parler ?

4. حوت ḥūt

Depuis le Coran, où il désigne clairement la fameuse baleine de Jonas, ce mot qui n’avait en fait que le sens de « gros poisson » a traversé les siècles. Chez Beaussier, c’est le mot usuel pour « poisson » et une petite famille de dérivés. Il semble bien que ce soit un vieux mot d’origine sémitique, ou alors un emprunt à l’égyptien ancien : dans la mythologie égyptienne, Hatméhyt est la déesse poisson de la ville antique de Mendès, dans le delta du Nil. Son nom se traduit par "Premier des Poissons ou Chef des Poissons".

5. قيطس qīṭas

Kazimirski est le seul à avoir répertorié ce mot complètement isolé. Il lui donne le sens de « Baleine, constellation » en ajoutant qu’il s’agit d’un emprunt au latin Cetus, de même sens, lui-même issu du grec κῆτος [kêtos] signalé plus haut par Outis. On ne peut que lui donner raison.

6. قطّا qiṭtā

Kazimirski est le seul à avoir répertorié ce mot complètement isolé. Il lui donne le sens de « baleine » sans autre précision. Altération du précédent ? Je n’en sais rien, le mystère reste entier.

7. J’en ai fini avec l’arabe mais il me reste un mot à dire de l’akkadien et de l’ougaritique. Outis nous a signalé plus haut le grec φυσητήρ [phusêtêr] qui désignait un « instrument pour souffler, souffleur » et aussi « une sorte de baleine ». Eh bien, pour désigner la baleine, l’akkadien nāḫiru et l’ougaritique anḫr ont utilisé la même métaphore puisque ils ont eu recours à la racine nḫr qui signifie « narines, ronfler ou souffler par le nez ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 30 Sep 19, 10:24 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit :

Citation:
La branche germanique utilise le thème *(s)kwal-o-. Je me contenterai de recopier (sans traduire, c'est transparent) ce que Etymonline dit de l'anglais whale.


Je suis souvent étonnée de cette difficulté des linguistes à se mettre d'accord sur la racine indo-européenne ou germanique ...

Pour Wal ( baleine en allemand , donc même origine que le whale anglais) , Pfeifer note dans son dictionnaire étymologique de la langue allemande :

Citation:
ahd. (h)wal (um 800), mhd. wal, mnl. wal, aengl. hwæl, engl. whale, anord. hvalr, schwed. val führt auf *hwala bzw.. *hwali-


Autrement dit, il propose une racine germanique :
* hwala Tandis que . Etymonline propose : kwal-o

Le H et le K sont-ils donc identiques et interchangeables ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 879
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Monday 30 Sep 19, 10:59 Répondre en citant ce message   

Le système consonantique du proto-indo-européen a subi en proto-germanique un important remaniement formalisé par la loi de Grimm. Une de ses manifestation est une spirantisation k > χ > h, dont les effets sont encore clairement reconnaissables dans les langues modernes : le français corne correspond ainsi à l'anglais horn. Ceci s'applique aussi au k labialisé : kʷ > χʷ, comme le montre la comparaison du latin quid et de l'anglais what, où l'h se prononce encore dans certains dialectes archaïsants, par exemple dans le sud des Etats-Unis. Ceci fait supposer à certains une origine commune au latin squalus et à l'anglais whale, origine symbolisée par le prototype *(s)kwal-o-.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 30 Sep 19, 11:15 Répondre en citant ce message   

Non, ils ne sont pas interchangeables. Mais en proto-germanique (ou germanique commun, je ne suis pas pointu sur la terminologie) un *k eurindien évolue régulièrement en *h.

Extrait de mon fil Eurindien 3 : correspondances phonétiques :

k :
*kl-eu- « entendre » > germ. *hluðaz « entendu » (angl. loud, all. laut)
*dek-m « dix » > germ. *tehan (angl. ten, all. zehn)
:
*kʷ(e/o)i- « qui, quoi » > germ. *hwaz (angl. who, all. was)
*lei-kʷ- « laisser » > germ. *leihwan « prêter » (angl. lend, all. leihen)
*penkʷe « cinq » > germ. *fenhwe > *femfe (angl. five, all. fünf)
kw (≠ kʷ) :
*h₁ekwo- « cheval » > germ. *ehwa- (v.angl. eoh, got. aihwa-)

Simplement, Pfeifer ne remonte pas à l'eurindien que d'autres appellent proto-indo-européen (PIE) et qui permet de comparer avec hittite, sanskrit, grec, latin, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 30 Sep 19, 12:33 Répondre en citant ce message   

Merci Jeannotin pour ces explications détaillées et merci également à Outis.
J'avais remarqué que Pfeifer parlait d'une racine germanique et non pas indo-européenne et je comprends à présent en quoi consiste la différence .

Je me suis demandé pourquoi justement Pfeifer ne remontait pas à la racine indo-européenne. En général, à chaque fois qu'il le peut, il le fait, souvent sur la même longueur d'onde que Pokorny.
Là, non seulement il ne le fait pas mais remet en doute une parenté entre le Wal(whale) germanique et le squalus latin donc le squale français.
Il dit que cette parenté est tout à fait incertaine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008