Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 08 Nov 05, 13:50 |
|
|
le grec ἕως désigne l'aurore
il a donné en français l'éosine, matière colorante rouge (qui a la couleur de l'aurore)
ce terme vient d'une racine *ausos qui a également donné le latin aurora, d'où l'aurore
ἑωσφόρος c'est l'étoile du matin, c'est à dire Aphrodite (ou Vénus)
en latin, on rencontre aussi Eous chez Virgile
(avec aussi le sens d'orient)
Ce terme a peut-être la même racine que le point cardinal Est ?
emprunt à l'anglais East, de la même famille que l'allemand Ost
que l'on retrouve dans Österreich, Autriche
chez les Romains, on appelait aussi l'étoile du matin Lucifer (qui amène l'aurore) de lux : lumière
Dernière édition par Xavier le Monday 07 Oct 19, 13:12; édité 2 fois |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 08 Nov 05, 16:59 |
|
|
A partir de έως on a l’adjectif εωθινός et encore έωλος qui proviendrait de cette racine et qui signifie de la veille. s’écrivait aussi avec un accent sous le oméga, ceci signifie que ce terme dans une forme plus archaïque avait des lettres supplémentaires. Cependant on a davantage l’habitude en grec moderne d’utiliser αυγή qui est un autre terme ancien pour qualifier l’aurore. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 08 Nov 05, 22:11 |
|
|
Il y a aussi le fameux ἕως heôs de Matthieu 1:25 (=jusqu'à ce que) sur lequel s'appuient ceux qui pensent que Marie a eu d'autres enfants après Jésus. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 09 Nov 05, 2:15 |
|
|
Ce n'est pas un nom déclinable, mais une conjonction invariable. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 09 Nov 05, 7:22 |
|
|
έως ou ως se traduit par "jusqu’à"et on l’utilise toujours en grec moderne. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 03 Nov 10, 6:48 |
|
|
Cette racine indoeuropéenne, transcrite *es- par certains et *aus- par d'autres, serait également à la source du mot latin auster, vent du midi, d'où austral et Australie.
Le passage de l'est au sud est mal expliqué. On a pensé à l'orientation sud-est de l'Italie, ou alors à un sens premier de la racine qui aurait un rapport avec l'intensité grandissante de la lumière solaire. |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 07 Oct 19, 7:50 |
|
|
Oui, le latin auster est bien un vent du sud et, sauf à anticiper dans l'aurore la brûlure du soleil, lier son nom à celui de l'aurore semble bien, au mieux, un raccourci audacieux :
Liddell-Scott : the south wind (opp. aquilo, the north wind)
et ajoutent : Sanscr. ush-, to burn; the burning, hot wind [lire UṢ-, oṣati, auṣat : brûler]
Ernout & Meillet (DELL) écrivent en conclusion de leur notice sur auster :
Les noms latins des vents sont en général d'origine étrangère, grecs pour la plupart ; mais le grec n'explique pas celui-ci.
!!! Auraient-ils oublié d'ouvrir bêtement un dictionnaire ? J'ai ouvert le DELG de Chantraine, entrée αὗος [haûos], et j'y ai lu :
• groupe exprimant la notion de « sécheresse ».
• chez Homère, on a αὖος avec un esprit doux [ce pourrait être une psilose éolienne mais les dérivés ont aussi l'esprit doux et je me demande si l'aspiration attique ne résulte pas de l'amuissement d'un s intervocalique *ausos ; pour Chantraine la forme serait *sausos, soutenu par quelques cognats, et la psilose une dissimilation]
• deux adjectifs sont constitués sur un thème αὐστ- : αὐσταλέος « poussiéreux » et αὐστηρός « sec ». Deux caractéristiques de ce sirocco qui, à Nice, ocre nos balcons de sable du Sahara.
Ne pourrait-on alors imaginer un nom d'agent *αυστηρ « vent brûlant, desséchant » que le latin aurait purement et simplement emprunté tel quel.
Un thème *h₂eu-s- « brûler, dessécher » expliquerait sans gymnastique le skr. UṢ-, oṣati, le gr. αὖος et le lat. ūrō « brûler ».
Et il faudrait éliminer tous les cognats irréguliers cités dans le DELG sous αὗος pour justifier un *hauhos … |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 07 Oct 19, 11:25 |
|
|
Dans ce cas, on pourrait dire que l'auster est un vent austère !
austère : sans ancien : "qui dessèche la langue, qui a une saveur astringente" (Robert)
du latin austērus : âpre aigre ; sévère, dur, austère (Gaffiot)
du grec αὐστηρός : sec, rude, âpre ; rigide, sévère, austère
à noter dans le Bailly, l'éventuel rapprochement de αὖος avec le latin
sūdus : sans humidité, sec, serein
sūdum : temps clair, ciel pur
Il s'agit d'hypothèses !
à propos du message de Patrick concernant la voiture VW Eos et l'allusion à la déesse, on pourra reconnaître les Calanques de Marseille sur la photo et la vidéo. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 07 Oct 19, 16:53 |
|
|
En grec, on peut ajouter :
αὔριον : demain (Bailly, Liddell-Scott)
C'est l'idée du matin qui est à l'origine du terme :
en allemand Morgen : matin, demain
en anglais tomorrow est composé de morrow, apparenté à morn, morning
en français : demain, du latin mane (matin)
En grec moderne : αύριο (demain) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 07 Oct 19, 17:07 |
|
|
Même couple matin / demain en espagnol (mañana) et en arabe (bukra "aube, grand matin" en arabe classique, "demain" en arabe égyptien). |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Monday 07 Oct 19, 20:18 |
|
|
Même situation en russe : завтра (zavtra) = demain < vx-russe заyтра (zaoutra), c'est à dire "à matin", утро (outro) signifiant "matin" (cf. grec ὄρθρος ?).
C'est drôle, ces situations identiques d'une langue à l'autre, sans qu'il soit nécessairement question de calques. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 07 Oct 19, 20:40 |
|
|
Il n'est peut-être pas trop tard pour signaler qu'il y avait déjà un fil consacré à l'aurore... |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 07 Oct 19, 22:55 |
|
|
@ Xavier : Oui, la réédition de 1950 du Bailly a été révisée par Chantraine pour l'étymologie et il note :
(cf. lit. saûsas, lat. sūdus, etc. ?)
Ce qu'il reprend en 1983 dans le DELG :
On rapproche lit. saûsas, v. sl. suchū, anglo-s. sēar, moyen all. sōr, skr. śoṣa- (assimilé de *soṣa-) adjectif « qui sèche » ou « le fait de sécher », qui est peut-être un nom verbal de śúṣyati, et dont le vocalisme doit être différent. Vocalisme sus- dans skr. śuṣka, lat. sūdus.
En fait, il reprend sans explication ni critique la notice de Pokorny que voici in extenso :
saus-, sus-
English meaning dry
German meaning `trocken, dürr'
Grammatical comments
General comments
Derivatives sauso-, sus-ko- ds.
Material Ai. śúṣyati `trocknet, welkt', danach śoṣa- m. (assimil. aus *soṣa-) `das Austrocknen', auch Adj. `trocken machend'; av. haos- `exarescere', aŋhao-šəmna- `nicht trocknend'; ai. śúṣka- (aus *suṣka-), av. huška- `trocken';
gr. αυ<S-0183c0>ος (Hom.), αὗος (att.) `dürr, trocken', αὐσταλέος `struppig, schmutzig', αὐστηρός `herb, streng'; Denomin. αὐαίνω, αὑαίνω `mache trocken, dörre', αὕω `trockne, dörre'; unsicher gr. αὐχμός m. `Dürre, Trockenheit, Schmutz', falls aus *sau-k-smo- von einer Wurzelvariante *sau-k- neben *sau-s-, zu ai. sū́kṣma- `fein, dünn, schmal'?
alb. thanj (*sausni̯ō) `trockne';
lat. sūdus `trocken, heiter' (*suz-do-), sūdum `der klare Himmelsraum, heiteres Wetter'; anders M. Mayrhofer KZ. 73, 117;
ags. sēar, mnd. sōr `trocken', norw. søyr ds., ahd. sōrēn `verdorren';
lit. saũsas `trocken', saũsti `trocken werden', saũsinti `trocken machen', sùsti `räudig werden', sùskis `Aussatz, Krätze' (: ai. śúṣka-); lett. sust `trocken werden'; aksl. suchъ `trocken', sušiti `trocken machen', sъchnǫti `trocken werden'.
Je ne trouve pas tout ça bien satisfaisant mais je n'ai pas les connaissances pour faire mieux … |
|
|
|
|
|