Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 10 Oct 12, 19:51 |
|
|
Piroska a écrit: | En hongrois, il existe aussi des patronymes comme Péterffy (fils de Pierre), Pálffy (fils de Paul), Györffy (fils de Georges).
|
|
|
|
|
|
photophore
Inscrit le: 11 Apr 2012 Messages: 151 Lieu: 78360 Montesson
|
écrit le Wednesday 10 Oct 12, 20:00 |
|
|
Quant au coureur de Marathon , on sait qu'il s'appelait Philippidès
fils de philippe : c'est le même système en grec ancien |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 03 Jun 14, 20:35 |
|
|
Henry FitzEmpress : (1133 – ♔1154 - 1189) est l'un des noms d' Henri II d'Angleterre parce qu'il était le fils de "l'emperesse" Mathilde, veuve de Henri V, empereur du Saint-Empire Romain Germanique.
Il est aussi nommé Henri Plantagenet et Henri Court-Manteau (Henry Curt-Mantle).
Henri II d'Angleterre est né au Mans et épousa Aliénor d'Aquitaine, ancienne épouse de Louis VII de France et dont il eu plusieurs enfants, en particulier Richard 1er (dit "Richard Cœur de Lion") et Jean 1er (dit Jean Sans-Terre, angl. John Lackland, angl. norm. Johan sanz Terre). |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Tuesday 08 Jul 14, 12:39 |
|
|
winnoloursin a écrit: | C'est pourtant moi aussi un Arménien qui m'a dit que ian ou yan signifiait de la maison de, mais cela se peut que ça veuille dire fils de. Il faudrait savoir comment on dit fils en arménien. |
outchakov a écrit: | En arménien
fils : որդի (ordi)
fille : աղջիկ (aghdjik)
et pas de rapport à la maison non plus. |
Moi aussi je pensais que le suffixe -yan dans les noms arméniens signifiait fils de. Mais voyant que le même suffixe existait chez des iraniens non-arméniens et que fils en arménien se dit որդի (orti ou ordi), le suffixe -yan est très probablement un suffixe iranien. -an est un suffixe qui forme un pluriel (du moins en kurde c'est le cas), donc il peut se traduire littéralement par [ceux] du.
Ce qui est drôle c'est que souvent on retrouve en arménien un nom turc avec le suffixe -an rajouté. ex. Demircian ([ceux] du forgeron), Topalian ([ceux] de l' infirme), etc. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 28 Nov 16, 10:15 |
|
|
En moyen français, un fillon, c'était un petit garçon mais UNE fillon, c'était une petite fille... No comment.
Si, un, quand même : le moyen français donne une bonne leçon aux "féminisateurs" : "En français, le genre des noms leur est donné par leur déterminant".
Ça fait quelques années que je le dis mais je n'ai pas dû être entendu... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 11 Oct 19, 11:48 |
|
|
En espagnol, un paroissien se dit feligrés, de filius ecclesiae "fils de l'église".
En parlant péjorativement de qqn : Drôle de paroissien ! = Menudo feligrés ! |
|
|
|
|
|