Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3321 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 10 Mar 16, 13:59 |
|
|
Je ne connais pas l'expression et je pense que tu as raison.
Cela dit, "la haine" a un sens un peu dévalué dans l'expression "avoir la haine, foutre la haine", qui est probablement sémantiquement équivalent à "avoir le seum, foutre le seum". |
|
|
|
 |
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Thursday 10 Mar 16, 20:08 |
|
|
Je suis entièrement d'accord, je n'avais d'ailleurs pas tout de suite compris ce sem / sème alors que seum me parle immédiatement !
Je suis également d'accord lorsque tu parles de catégories mais j'en rajouterais une intermédiaire : celle des jeunes qui fréquentent beaucoup de jeunes d'origine maghrébine - sans l'être eux même - et qui finissent par employer un nombre non négligeable de mots issus de l'arabe.
Je suis étonné d'ailleurs de ne pas voir la formule wallah - والله qui est devenu assez courante chez les jeunes, même non musulmans !
https://www.youtube.com/watch?v=mtGSo_Tj5vk |
|
|
|
 |
herm
Inscrit le: 12 May 2016 Messages: 2
|
écrit le Thursday 12 May 16, 12:20 |
|
|
Je cherche la traduction littérale de CHLAOUICH
Merci d'avance |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11108 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 12 May 16, 12:27 |
|
|
Pourrais-tu indiquer dans quel contexte tu as rencontré ce mot ? |
|
|
|
 |
herm
Inscrit le: 12 May 2016 Messages: 2
|
écrit le Thursday 12 May 16, 13:37 |
|
|
quand il y a quelque chose qui ne fonctionne pas , un petit problème |
|
|
|
 |
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Thursday 12 May 16, 13:42 |
|
|
Le mot ne me dit rien mais il y a cette entrée dans le dico de Beaussier
EDIT : il y a peut être un lien avec ce mot dont Ivano cherche l'étymologie (sujet sur le lexique verbal du jijeli)
Ivano_1989 a écrit: | šelweš - išelweš «mettre en haillons, en lambeaux» (dénominatif de ašlûš «haillons» < berbère ???) |
|
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 9846 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 14 May 16, 4:58 |
|
|
... ou avec le classique أشلى ašlā, forme IV de la racine شلو šlw "appeler qqn à son secours". |
|
|
|
 |
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1196
|
écrit le Saturday 05 Jan 19, 15:03 |
|
|
Embatérienne a écrit: | Le nez, dialectal نيف nīf est le classique أنف anf. |
Je lis dans L’Art de perdre, d’Alice Zeniter, la phrase suivante :
"La rivalité des deux familles creuse un sillon entre elles comme entre les villageois : chacun son clan. Elle s'installe pourtant sans haine et sans colère. Dans les premiers temps, ce n'est qu'une question de prestige, une question d'honneur. Le nif ici est presque tout."
S’agit-il du même mot, ou de deux homonymes ?
Comment le traduiriez-vous en français ?
Par fierté, par honneur ?
Nez ne semble pas convenir dans le contexte. Sauf métaphoriquement.
Et surtout à cause de l’expression avoir du nez, "avoir de l’intuition". |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 9846 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 05 Jan 19, 17:31 |
|
|
Moutik a écrit: | Comment le traduiriez-vous en français ?
Par fierté, par honneur ? |
Oui, ou peut-être par orgueil ou mépris, dédain.
En arabe, "défendre son nez" c'est défendre son honneur, vouloir se faire respecter.
Une bonne traduction serait peut-être "les questions d'honneur". N'est-ce pas ce qu'on dit à propos des Corses, ou dans la Mafia ? |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11108 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 05 Jan 19, 18:09 |
|
|
= Avoir le nif (expression algérienne) = Etre fier
https://www.yabiladi.com/forum/j-ai-aider-70-6412992.html
= Le "nif", qu'est-ce que c'est ? ... C'est une fierté qui souffre mille maux
= Malheureusement de nos jours, on l'associe souvent a des valeurs beaucoup plus negatives,....
- un mec tabasse se femme ou sa soeur....endou ennif
- va bosser, faut te lever tot pour ton pain......non, endou ennif, il bosse pas pour des miettes
- le tourisme est moribond en Algerie....oui endna ennif, on n'est pas des marocains ou tunisiens, on ne tend pas la main,
- ton club perd a domicile, on fout le feu au stade, ...endna ennif
n'importe quoi!!!!!! ........si c'est ça le nif....
Ou bien des jeunes chômeurs qui refusent de travailler comme receveurs dans les bus, serveurs dans des cafés ou vendeurs dans des marches. ils ne peuvent pas accepter parce que Ils ont du nif !!
de nos jours le nif est un défaut qu'une qualité !!
= Le nif ne se résume pas à un mot, c'est la fierté de ses origines, l'honneur de la famille, l'honneur de la personne, le refus de se faire écraser etc.... Oui donc on pourrait peut être dire que c'est l'honneur, mais personnellement je ressens ce terme comme plus profond.
= c'est quand zidane s'en fout du dernier match de sa carriere et s'en fout des dernieres minutes du match de la finale de la coupe du monde , quand il s'en fout des deux milliards de spectateurs le regardant et dit"c'est simple: il a insulté ma soeur je lui casse la figure"
http://www.algerie-dz.com/forums/archive/index.php/t-119713-p-3.html
= je dirais plutot une sauce à l'Algerienne, constituée de:
une grande dose d'Amour propre
une cuillerée de Patriotisme
une cuillerée d'Honneur
une pincée de machisme
et un bouquet garnis de feneantisme et bras-cassisme justifié par le nif pour ne rien foutre !!!!!
http://www.algerie-dz.com/forums/showthread.php?t=119713 |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3321 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 05 Jan 19, 18:20 |
|
|
Oui, le nif, le nez, c'est aussi l'honneur et la fierté. Selon Beaussier : Nez, amour propre, délicatesse, susceptibilité, point d'honneur, arrogance, orgueil, présomption.
Citation: | "En dépit du nez" (p.26, 190, 193) cette figure qui répond à la même approche que la précédente est répétée. Elle met en évidence la force de la pensée conformiste dans l’univers représenté.
L’emploi du mot "nez" appelle en lui-même quelques commentaires. Ce terme se veut signifiant d’un signifié dont le champ sémantique est particulier à la Méditerranée plutôt qu’au Maghreb.
D’un point de vue formel, il est la traduction simpliste de "nif". Ce mot qui relève totalement du registre de l’honneur dans la plus pure tradition chevaleresque, style "condottiere", est aussi l’homonyme de "nez", partie du visage. Comme le visage et le regard jouent un rôle de premier ordre dans les relations entre "hommes d’honneurs" dans tout le bassin méditerranéen, on eut vite fait d’associer ceci à cela.
De là, l’idée de pouvoir "regarder quelqu’un en face, sans avoir rien à se reprocher", le regarder en ayant "le nez bien en l’air". La métaphore pose le problème du fait que malgré la nécessité vitale du nez (toisant l’adversaire parce que n’ayant rien d’honteux à cacher), les personnages se laissent aller à toutes sortes de conduites dégradantes du point de vue du narrateur. La transposition du mot "nez" est d’ordre interférentielle et signale une tournure d’esprit. |
https://journals.openedition.org/insaniyat/8263 |
|
|
|
 |
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1196
|
écrit le Saturday 05 Jan 19, 19:06 |
|
|
@ Embatérienne
J'ai été voir l'article que tu signales :
C’est pour répondre à ceux qui ont pris l’art de l’écrivant pour sa conviction, à ceux qui ont pris le souffle d’une plume dans la tentative prométhéenne de représentation pour une apologie [...]
Ce terme se veut signifiant d’un signifié dont le champ sémantique est particulier etc. [...] La transposition du mot "nez" est d’ordre interférentielle et signale une tournure d’esprit.
Quelle jargonade ! Quelle poilade !
Mais merci pour tes toujours judicieuses références et tes remarques bienvenues.
P. S. I : L'on pourrait signaler à l'auteur de l'article, qu'un condottiere était un mercenaire. Pas très chevaleresque comme métier...
Mais je m'éloigne du sujet.
P. S. II : Et l'article m'a donné au moins l'envie de lire le livre "L’honneur de la tribu" de Rachid Mimouni. À quelque chose malheur est bon... |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3321 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 28 Nov 19, 19:50 |
|
|
fredak a écrit: | | maboul | pop. | fou | (alg.) maẖbūl مخبول « fou ». |
Voir le mot du jour MABOUL. |
|
|
|
 |
|