Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 07 Jun 11, 9:04 |
|
|
Sur cette dernière phrase, je suis bien d'accord.
plēnĭtās est bien sûr attesté. Gaffiot cite Vitruve, mais justement, ce mot me semble tellement savant qu'il peut difficilement engendrer un mot simple comme w. plinte. Je veux dire que s'il faut chercher dans le latin classique, le mot existe: c'est plenus, mais il ne peut donner plinte. Bon, maintenant, je me retire sur la pointe des pieds. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 07 Jun 11, 10:47 |
|
|
Wallon plin, plinte : Je crois que ce -t- du féminin est tout bonnement euphonique ; emprunté aux adjectifs en -t, -te (maint, mainte ; saint, sainte, par exemple), il permet à un masculin monosyllabique l'adjonction et la prononciation sans problème de la désinence féminine -e. Je ne crois pas qu'il soit nécessaire de chercher bien loin d'autres explications. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Wednesday 22 Jun 11, 23:21 |
|
|
Je ne veux pas rajouter d"huile sur le feu mais, en wallon, j'ai toujours entendu plin [plĩ] au masculin et plinne [plĩn] au féminin. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 06 Feb 12, 21:18 |
|
|
- the gesture, accompanied by a barely disguised expletive, came during a performance of Madonna's new single
= le geste, accompagné d'un juron à peine camouflé, a eu lieu au cours de l'interprétation du dernier single de Madonna (*)
The New York Post - 06.02.2012
(*) à la mi-temsp du Super Bowl de dimanche dernier 05.02.12, la chanteuse rap britannique M.I.A. a, au cours d'une chanson, effectué un doigt d'honneur en proférant un juron à peine masqué
expletive : juron - exclamation
- années 1610s : à l'origine, mot ou phrase servant à compléter une phrase
du moyen français explétif (XVème S.)
et directement du bas-latin expletivus (= servant à remplir / serving to fill out)
de explet-, participe passé du latin explere (= remplir / to fill out)
composé de ex- + plere (remplir / to fill)
[etymonline]
explétif :
A.− GRAMM. [En parlant d'un mot (adv. de négation, pronom, prép.) ou d'une prop.]
Qui est inutile au sens ou n'est pas exigé par la syntaxe, mais qui sert, surtout dans la langue écrite, à colorer la phrase généralement d'une nuance affective.
B.− P. anal. [En parlant d'une chose] Qui est vain, inutile
− Emploi subst. Mot qui est anodin, vide de sens ou dépourvu d'affectivité
[TLFi] |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 07 Feb 12, 0:03 |
|
|
En italien
espletivo = pléonastique, servant à remplir.
espletare= remplir/accomplir |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 12 Jan 13, 14:36 |
|
|
- The once vaunted, championship-contending Knicks are a depleted squad in full-blown crisis.
= Les NY Knicks, dont on vantait hier les ambitions pour le titre de champion, sont en ce moment une équipe diminuée, en pleine crise.
[ The NY Post - 12.01.2013 ]
to deplete
- réduire / diminuer / épuiser
depletion
- réduction / diminution / épuisement
- depleted uranium : uranium appauvri
- our stock is very depleted : nos stocks sont très bas
- the regiment was greatly depleted : l'effectif du régiment était très réduit
ETYMOLOGIE (etymonline)
- le verbe to deplete est dérivé du substantif depletion
- depletion : du latin tardif depletionem (nom. depletio) (= saignée / blood-letting), nom d'action du participe passé du latin deplere
- deplere (= vider / to empty, littéralement dé-emplir / lit. "to un-fill) :
composé de de- + plere (= emplir) |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 01 Feb 16, 12:30 |
|
|
implementation est un mot anglais passé en français dans le langage informatique : implémentation
implémenter : Réaliser la phase finale d'élaboration (d'un système) de manière à permettre au matériel, aux logiciels et aux procédures d'entrer en fonction (Robert)
en anglais, le sens est plus vaste :
implementation : exécution , réalisation (d'un plan), mise en œuvre (d'une politique, d'une réforme, d'une loi...)
implement : outil, instrument, matériel
to implement : mettre en œuvre, exécuter (une décision, un plan), mettre en œuvre, appliquer (une loi), exécuter (un contrat), accomplir (une promesse), mettre en place (un système), mettre en pratique, réaliser (une idée)
du latin implēmentum (réplétion, qui est plein)
du verbe implēre : emplir, remplir (d'où ces verbes)
Le terme latin a été pris dans le sens de : ce qui sert à remplir, faire le plein, ou stocker
Le premier sens en anglais : ce qui sert à s'équiper, comme le mobilier ; puis ce mot a désigner les instruments, les outils pour exécuter un travail (par exemple dans le domaine de l'agriculture)
Le sens a évolué (et a été influencé) dans celui de to employ (employer), employement dans le sens de : chose employée ou utilisée.
En ancien français, on trouve chez Godefroy :
emplement : action de remplir, se compléter
empler : remplir, combler |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 29 Dec 19, 8:47 |
|
|
Il y a aussi une branche celtique dans cette famille : voir La chute du p en celtique, et voir aussi le MDJ espagnol listo. |
|
|
|
|
|