Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 29 Jul 06, 10:46 |
|
|
Narcotique du grec ναρκωτικός (narkotikos) qui a la propriété d'engourdir, qui provoque l'assoupissement, le sommeil. En grec ναρκωτικά (narkôtika) est synonyme de stupéfiant. Lire le MDJ drogue.
En grec le terme νάρκωση (narcôsê) a aussi le sens d'anesthésie. On dira par exemple τοπική νάρκωση (topikê narkôsê) pour anesthésie locale. |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Saturday 29 Jul 06, 13:14 |
|
|
On dit normalement (un) stupéfiant en français. Le terme narcotique, valable lui aussi, appartient surtout au franglais si cher aux media français. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 29 Jul 06, 13:37 |
|
|
Selon atilf.fr, narcotique est utilisé en français depuis la moitie du 19e s. (cf Baudelaire). Atilf.fr n'indique aucune origine par la voie de l'anglais.
Par contre il semble que sous l'influence de l'anglais, il tend à éliminer "stupéfiant" et son sens, à l'origine limité à "ce qui cause le sommeil" semble s'élargir pour désigner toutes sortes de drogues.
J'ai souvent entendu narcotraficante (espagnol américain de la radio).
Il semble désigner presque toujours le trafic de drogue organisé à grande échelle (nationale ou internationale). |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Saturday 29 Jul 06, 15:55 |
|
|
J'ai vu une jour dans un reportage sur Istambul une descente de la brigade des stups locale dans une discothèque de la ville.
Les policiers portaient une veste noire avec le mot Narkotik écrit dans le dos. C'était assez étrange de voir qu'ils montraient aussi clairement leur spécialité judiciaire.
jacques a écrit: | J'ai souvent entendu narcotraficante (espagnol américain de la radio). | On parle en effet de "narcotraficante" pour désigner un trafiquant de drogue en espagnol.
J'ai aussi parfois entendu parler de "narcotourisme"... |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 29 Jul 06, 16:44 |
|
|
On utilise aussi narcodollars pour désigner l'argent provenant du traffic de la drogue |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 29 Jul 06, 17:00 |
|
|
narcoterrorisme :
- Désigne d'abord, au Pérou, les attaques des "narcotraficantes" contre la police anti-drogue (wikipedia)
- Le terme a été utilisé par des politiciens de divers pays pour créer un amalgame entre terrorisme et trafic de drogue et justifier des moyens de lutte considérables.
- Le terme désigne aussi les organisations terroristes financées par la drogue |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Saturday 29 Jul 06, 18:18 |
|
|
Il y a aussi la narcose. Une torpeur provoquée par un trop long séjour en eaux profondes.
Risque bien connu de ceux qui font de la plongée sous-marine. |
|
|
|
|
Circé
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 158 Lieu: Ais
|
écrit le Saturday 29 Jul 06, 18:22 |
|
|
Et la narcolepsie. |
|
|
|
|
Qcumber
Inscrit le: 28 May 2006 Messages: 357 Lieu: France, région parisienne
|
écrit le Saturday 29 Jul 06, 19:19 |
|
|
Jacques a écrit: | Selon atilf.fr, narcotique est utilisé en français depuis la moitie du 19e s. (cf Baudelaire). Atilf.fr n'indique aucune origine par la voie de l'anglais.
Par contre il semble que sous l'influence de l'anglais, il tend à éliminer "stupéfiant" et son sens, à l'origine limité à "ce qui cause le sommeil" semble s'élargir pour désigner toutes sortes de drogues. |
Oui, vous avez raison, c'est plutôt cela ... quoique, le début de l'anglomanie commence précisément à cette époque (v. Le Spleen de Baudelaire). |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Saturday 29 Jul 06, 19:20 |
|
|
La narcolepsie est une maladie qui provoque l'endormissement de la personne, et ce de manière parfois très soudaine. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 13 Jan 20, 11:12 |
|
|
En grec, il faut partir de νάρκη « engourdissement, torpeur, paralysie ». Un froid qui peut être provoqué par le froid ou la peur :
Aristophane, Guêpes, vv. 713-714, trad. Toudouze a écrit: | οἴμοι τί πέπονθ᾽; ὡς νάρκη μου κατὰ τῆς χειρὸς καταχεῖται,
καὶ τὸ ξίφος οὐ δύναμαι κατέχειν, ἀλλ᾽ ἤδη μαλθακός εἰμι.
Hélas! quel froid subit engourdit ma main ! Je ne puis tenir mon épée, mes forces m'abandonnent. |
Ou par une décharge électrique ! Le mot νάρκη désigne aussi la raie électrique (genre Torpedo, torpille) et l'anguille électrique du Nil est νάρκη ποταμία.
On notera le parallèle avec les latins torpēdo « torpeur, raie électrique » et torpĕo « être engourdi ».
Guère de rapprochements eurindiens, si ce n'est avec le norrois snara « lier ». |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 14 Jan 20, 9:50 |
|
|
Outis a écrit: | En grec, il faut partir de νάρκη « engourdissement, torpeur, paralysie ». |
Je n'excluerais pas un sens botanique antérieur, et une origine sanskrite. (Voir narthex, narcisse, nard, etc.)
Le sens botanique est clair dans le composé θηριονάρκη [thêrionárkê] "plante qui engourdit les serpents"
Les propriétés narcotiques de certaines plantes ont dû être repérées très tôt dans l'histoire de l'humanité. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 15 Jan 20, 11:37 |
|
|
PPP, car la θηριονάρκη est simplement le laurier-rose (Nerium oleander, Pline, HN, 24.163, 25.113), une plante qui est simplement très toxique et nullement narcotique. Le seul usage recherché de l'oléandrine est comme éventuel anticancéreux … |
|
|
|
|
|