Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 17 Jan 20, 8:36 |
|
|
Un curieux et excellent témoignage de ce sens premier de mensa est dans l'Énéide de Virgile où une prophétie avait annoncé à Énée que, fuyant Troie, les siens ne parviendraient à s'établir que quand ils en seraient réduits à manger leurs tables (etiam mensas consumimus).
Le détail, ici. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 17 Jan 20, 9:58 |
|
|
En roumain, le descendant de mensa, masă, a les deux sens : « table » et « repas ». |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 17 Jan 20, 10:07 |
|
|
Est-on bien sûr que messe est issu de missa ? À la lumière de ce fil, je ne serais pas étonné qu'il vienne plutôt de mensa ; la messe, du latin vulgaire messa, n'est-elle pas une commémoration de la Cène ? Le pain, le vin, la communion, tout y est. Ite, missa est, allez, le repas est terminé.
Mais bon, c'est juste une intuition... Il y a d'autres hypothèses.
Pour revenir aux deux sens de mensa, on retrouve la même évolution sémantique dans l'arabe مائدة ma'ida. Le mot signifie "table", plus précisément "table de salle à manger", mais il a d'abord désigné les mets posés sur la dite table, le repas servi. Les Arabes aussi ont "mangé leurs tables" ! |
|
|
|
|
Jeannotin Animateur
Inscrit le: 09 Mar 2014 Messages: 879 Lieu: Cléden-Poher
|
écrit le Friday 17 Jan 20, 12:24 |
|
|
Le jeu de mot entre misa "messe" et mesa "table" n'est possible qu'en castillan, car cette langue a perdu les oppositions de voisement entre sifflantes, confondant /z/ et /s/. Mais la simplification de -ns- en bas latin donne -s- et non -ss-, on attend donc une sifflante voisée /z/ dans les langues romanes qui ne neutralisent pas cette opposition. Ainsi, mensa donne régulièrement moise "pièce de charpente" en français, pas messe. Des héritiers de mensa qui ont conservé le sens de "table" existent dans les dialectes gallo-romans, toujours avec une sifflante voisée (voir le FEW). |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 17 Jan 20, 12:34 |
|
|
Papou JC a écrit: | Pour revenir aux deux sens de mensa, on retrouve la même évolution sémantique dans l'arabe مائدة ma'ida. Le mot signifie "table", plus précisément "table de salle à manger" |
Dans quelle aire géographique, et à quelle époque ?
Parler de "table de salle à manger" pour un mot arabe ancien me paraît très anachronique.
En Algérie, ma'ida désignait la petite table basse ronde sur laquelle on mangeait, prenait le thé, etc. mais qui n'appartenait évidemment pas à une "salle à manger" en tant que telle, inexistante ; elle était présente ou apportée quand il y en avait besoin dans la pièce commune servant à tout.
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=196434#196434 |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 17 Jan 20, 12:54 |
|
|
Je voulais dire : "table servant uniquement pour les repas", donc table se trouvant dans une pièce où l'on prend un repas. C'est sûr, pas de salle à manger sous la tente d'un bédouin.
Jeannotin a écrit: | Le jeu de mot entre misa "messe" et mesa "table" n'est possible qu'en castillan, car cette langue a perdu les oppositions de voisement entre sifflantes, confondant /z/ et /s/. Mais la simplification de -ns- en bas latin donne -s- et non -ss-, on attend donc une sifflante voisée /z/ dans les langues romanes qui ne neutralisent pas cette opposition. Ainsi, mensa donne régulièrement moise "pièce de charpente" en français, pas messe. Des héritiers de mensa qui ont conservé le sens de "table" existent dans les dialectes gallo-romans, toujours avec une sifflante voisée (voir le FEW). |
Merci pour cette bonne explication. Voilà qui m'amène donc à me tourner vers d'autres hypothèses, mais ailleurs. (Voir messe). |
|
|
|
|
|