Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
commensal (français) / mensa (latin) - Le mot du jour - Forum Babel
commensal (français) / mensa (latin)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 17 Jan 20, 8:36 Répondre en citant ce message   

Un curieux et excellent témoignage de ce sens premier de mensa est dans l'Énéide de Virgile où une prophétie avait annoncé à Énée que, fuyant Troie, les siens ne parviendraient à s'établir que quand ils en seraient réduits à manger leurs tables (etiam mensas consumimus).
Le détail, ici.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Friday 17 Jan 20, 9:58 Répondre en citant ce message   

En roumain, le descendant de mensa, masă, a les deux sens : « table » et « repas ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 17 Jan 20, 10:07 Répondre en citant ce message   

Est-on bien sûr que messe est issu de missa ? À la lumière de ce fil, je ne serais pas étonné qu'il vienne plutôt de mensa ; la messe, du latin vulgaire messa, n'est-elle pas une commémoration de la Cène ? Le pain, le vin, la communion, tout y est. Ite, missa est, allez, le repas est terminé.
Mais bon, c'est juste une intuition... Il y a d'autres hypothèses.

Pour revenir aux deux sens de mensa, on retrouve la même évolution sémantique dans l'arabe مائدة ma'ida. Le mot signifie "table", plus précisément "table de salle à manger", mais il a d'abord désigné les mets posés sur la dite table, le repas servi. Les Arabes aussi ont "mangé leurs tables" !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 879
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Friday 17 Jan 20, 12:24 Répondre en citant ce message   

Le jeu de mot entre misa "messe" et mesa "table" n'est possible qu'en castillan, car cette langue a perdu les oppositions de voisement entre sifflantes, confondant /z/ et /s/. Mais la simplification de -ns- en bas latin donne -s- et non -ss-, on attend donc une sifflante voisée /z/ dans les langues romanes qui ne neutralisent pas cette opposition. Ainsi, mensa donne régulièrement moise "pièce de charpente" en français, pas messe. Des héritiers de mensa qui ont conservé le sens de "table" existent dans les dialectes gallo-romans, toujours avec une sifflante voisée (voir le FEW).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 17 Jan 20, 12:34 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Pour revenir aux deux sens de mensa, on retrouve la même évolution sémantique dans l'arabe مائدة ma'ida. Le mot signifie "table", plus précisément "table de salle à manger"

Dans quelle aire géographique, et à quelle époque ?
Parler de "table de salle à manger" pour un mot arabe ancien me paraît très anachronique.
En Algérie, ma'ida désignait la petite table basse ronde sur laquelle on mangeait, prenait le thé, etc. mais qui n'appartenait évidemment pas à une "salle à manger" en tant que telle, inexistante ; elle était présente ou apportée quand il y en avait besoin dans la pièce commune servant à tout.
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=196434#196434
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 17 Jan 20, 12:54 Répondre en citant ce message   

Je voulais dire : "table servant uniquement pour les repas", donc table se trouvant dans une pièce où l'on prend un repas. C'est sûr, pas de salle à manger sous la tente d'un bédouin.

Jeannotin a écrit:
Le jeu de mot entre misa "messe" et mesa "table" n'est possible qu'en castillan, car cette langue a perdu les oppositions de voisement entre sifflantes, confondant /z/ et /s/. Mais la simplification de -ns- en bas latin donne -s- et non -ss-, on attend donc une sifflante voisée /z/ dans les langues romanes qui ne neutralisent pas cette opposition. Ainsi, mensa donne régulièrement moise "pièce de charpente" en français, pas messe. Des héritiers de mensa qui ont conservé le sens de "table" existent dans les dialectes gallo-romans, toujours avec une sifflante voisée (voir le FEW).

Merci pour cette bonne explication. Voilà qui m'amène donc à me tourner vers d'autres hypothèses, mais ailleurs. (Voir messe).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008