Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
escaparate (espagnol) - Le mot du jour - Forum Babel
escaparate (espagnol)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1389
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 30 Jul 06, 22:06 Répondre en citant ce message   

En français: étalage (vitrine d'un magasin)

Voici un mot d'origine néerlandaise qui n'a aucun rapport avec la vie de la mer.

De "schaprade" (ancien: armoire)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sisyphos



Inscrit le: 06 May 2006
Messages: 140
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Sunday 30 Jul 06, 23:28 Répondre en citant ce message   

Certains dialectes flamands ont préservé une version abrégée de ce mot: "schap", de même sens que "schaprade".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2037
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Friday 04 Aug 06, 0:17 Répondre en citant ce message   

J'ignorais cette étymologie. Voilà donc l'explication. Je me demandais ce qu'avait à voir une vitrine avec le fait de s'échapper. Au contraire, comme le disent les catalans, une vitirine est un "aparador", quelque chose pour faire s'arrêter les gens, pas pour qu'ils s'échappent (en espagnol: "escapar").
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6475
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 04 Aug 06, 2:28 Répondre en citant ce message   

Sisyphos a écrit:
Certains dialectes flamands ont préservé une version abrégée de ce mot: "schap", de même sens que "schaprade".

C'est bizarre, le flam. shap (vitrine) ressemble beaucoup à l'angl. shop (échoppe, boutique).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1389
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Saturday 05 Aug 06, 9:24 Répondre en citant ce message   

Nikura a écrit:
J'ignorais cette étymologie. Voilà donc l'explication. Je me demandais ce qu'avait à voir une vitrine avec le fait de s'échapper. Au contraire, comme le disent les catalans, une vitirine est un "aparador", quelque chose pour faire s'arrêter les gens, pas pour qu'ils s'échappent (en espagnol: "escapar").


Le mot catalan "aparador" n'a aucun rapport avec "parar" (arrêter), mais avec "parar" (disposer, ordonner), du latin "apparare"

Catalogne "parar taula" = Espagnol "poner la mesa" = Français "mettre (dresser) la table"

En espagnol, il existe aussi le mot "aparador", comme synonyme de "escaparate" et pour le français "buffet", le meuble de la salle à manger où l'on range la vaisselle, les couverts, la verrerie ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 549

Messageécrit le Saturday 05 Aug 06, 10:42 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
En espagnol, il existe aussi le mot "aparador", comme synonyme de "escaparate" et pour le français "buffet", le meuble de la salle à manger où l'on range la vaiselle, les couverts, la verrerie ...


Au Brésil, aparador est effectivement un buffet, ou plutôt un vaisselier.
Quant à la vitrine, c'est vitrine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10231
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 08 Feb 20, 17:59 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
En français: étalage (vitrine d'un magasin)
Voici un mot d'origine néerlandaise qui n'a aucun rapport avec la vie de la mer.
De "schaprade" (ancien: armoire)
[...]En espagnol, il existe aussi le mot "aparador", comme synonyme de "escaparate"

J'ai des doutes sur cette supposée origine néerlandaise.
L'origine de son synonyme aparador étant le bas latin apparātor, je me demande si escaparate ne viendrait pas plutôt d'un bas latin *ex-apparātem, éventuellement via l'italien pour expliquer le t.
Mais bon, ce n'est qu'une simple hypothèse.
Il est attesté, ce shaprade moyen néerlandais ? Si oui, c'est lui qui pourrait être d'origine espagnole plutôt que l'inverse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3943
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Saturday 08 Feb 20, 20:21 Répondre en citant ce message   

Selon le dictionnaire étymologique italien Le Monnier, de la même origine :

scarabàttolo : armadietto a vetri in cui si conservano oggetti di valore.
(petite armoire avec une vitre dans laquelle sont conservés des objets de valeur)

Emprunt au germanique que l'on retrouve dans l'espagnol escaparate et le néerlandais (inusité) schaprade (armoire) avec l'attraction de carabattola (babiole)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10231
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 08 Feb 20, 20:28 Répondre en citant ce message   

Voilà qui renforce mes doutes !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3450
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 08 Feb 20, 21:27 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Il est attesté, ce shaprade moyen néerlandais ? Si oui, c'est lui qui pourrait être d'origine espagnole plutôt que l'inverse.

Il semblerait, sous cette forme exactement et d'autres formes proches (1560-1590), et antérieurement au mot espagnol (1616 ?).
https://sites.google.com/site/woordweter/scham
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10231
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 08 Feb 20, 23:05 Répondre en citant ce message   

Merci !
Le dico étymologique de néerlandais a fini par me renseigner sur une des formes, à savoir schapraai "vaisselier".
On voit que l'étude est très complète.

L'ouvrage le plus récent (N. van der Sijs (2010), Nederlandse woorden wereldwijd, Den Haagdit) dit ceci :
schapraai ‘pottenkast’ -> Italiaans scarabattolo ‘vitrine’ ; Spaans escaparate ‘soort kast met glazen deurtjes om breekbare spulletjes in te bewaren; winkelruit, vitrine’; Portugees escaparate ‘glazen deksel, vitrine’.
Ce qui ne nous apprend rien que nous ne sachions déjà sur la supposée descendance du mot. Inutile de traduire.

L'ouvrage antérieur (P.A.F. van Veen en N. van der Sijs (1997), Etymologisch woordenboek: de herkomst van onze woorden, 2e druk, Van Dale Lexicografie, Utrecht/Antwerpen) est plus disert sur l'origine du mot :
schapraai* [pottenkast] {schaprede, scaprade 1301-1310} oudsaksisch skapereda, middelnederduits schaprade, oudhoogduits scaffareita (de a in rade is ingveoons), van schap [plank] + rede, van bereid, gereed.
Traduction par Google :
schapraai * [vaisselier] {schaprede, scaprade 1301-1310} vieux-saxon skapereda, moyen-allemand schaprade, vieux-haut allemand scaffareita (le a dans rade est ingveoons), de schap [étagère] + rede, de bereid, gereed.
Si un néerlandophone veut bien nous traduire ce mystérieux ingveoons...

Bon, cela semble sérieux et convaincant, surtout si, comme l'a noté Jacques, schap a quelque chose à voir avec l'anglais shop, et, ajouterais-je, rede/rade avec l'anglais ready.
Mais je conserve mon hypothèse latine sous le coude... Ce vieux-haut allemand scaffareita a tout de même un air plus latin que germanique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008