Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
charte (français) / chartula (latin) - Le mot du jour - Forum Babel
charte (français) / chartula (latin)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Romalia



Inscrit le: 16 Mar 2019
Messages: 41
Lieu: *Luidon (Lyon)/*Marsellie (Marseille)

Messageécrit le Tuesday 19 Mar 19, 18:59 Répondre en citant ce message   

La première attestation date du XI ème avec chartre une autre forme .
En plus de charte/chartre en Ancien français on a amande/amandre de *amendula , glande/glandre de glandula.


Dernière édition par Romalia le Tuesday 19 Mar 19, 23:02; édité 5 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 10 Feb 20, 17:51 Répondre en citant ce message   

carte est un doublet de charte.
Ils sont issus de carta et charta, formes latinisées du grec χάρτης [khártês], “rouleau de papyrus”.

On peut dire quelques mots de l’arabe ?
Il existe en effet dans cette langue deux mots qui ont visiblement un étroit rapport avec le grec :
خريطة ẖarīṭa ou خارطة ẖāriṭa, “carte (de géographie)”, et
قرطاس qarṭās, qirṭās ou qurṭās, “cahier, feuille, papier, cornet en papier”.

Si l’emprunt au grec semble avéré pour قرطاس qarṭās, les choses sont moins claires pour خريطة ẖarīṭa, qui a d’abord eu le sens de “porte-feuilles” et que la plupart des auteurs considèrent comme un simple dérivé adjectival substantivé du verbe خرط ẖaraṭa, “dépouiller une branche de ses feuilles ; tourner, façonner au tour”.

Auquel cas, l’origine de χάρτης [khártês] étant inconnue, il ne semble pas illégitime de faire l’hypothèse d’une origine sémitique commune à l’arabe خريطة ẖarīṭa et au grec χάρτης [khártês]. La racine sémitique ẖrṭ est également attestée en hébreu, akkadien et ougaritique. Mais, en arabe au moins, elle est très polysémique et il n’est pas aisé d’en déterminer le sens premier. On est très tenté de la rapprocher de خطّ ẖṭṭ “tracer, tirer des lignes, des raies ; écrire” mais on ne va pas plus loin.

Dans un deuxième temps, l’arabe aura emprunté χάρτης [khártês] sous la forme قرطاس qarṭās.

Il n’en est pas resté là, il a également emprunté
خرطوش ẖarṭūš / خرطوشة ẖarṭūša, “cartouche”, du français cartouche, de l’italien cartoccio, proprement “cornet de papier”, diminutif de carta, “papier” ; et
كارتون kārtūn / كرتون kartūn, “carton”, du français carton, de l’italien cartone, augmentatif de carta.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 10 Feb 20, 19:05 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
… du grec χάρτης [khártês], “rouleau de papyrus”.

Par métonymie, le sens premier étant simplement « papyrus », il est plus économique de supposer que, et le grec, et l'arabe, dépendent d'un même mot égyptien. Qu'il reste inconnu ne prouve nullement son inexistence.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 10 Feb 20, 19:27 Répondre en citant ce message   

C'est bien possible, voire probable, surtout quand on trouve sous la même racine ẖrṭ vue plus haut un mot comme خراط ẖarāṭ (+ trois variantes) qui a le sens de "substance grasse qui coule de la racine du papyrus". Le mot est sémantiquement complètement isolé de ses compagnons de notice. Ce n'est pas une preuve mais tout de même un indice assez fort.

À part ça, j'avais en mémoire le vieux mot cartulan. Introuvable dans les dictionnaires !!! Heureusement, Google m'a permis de pêcher une phrase qui m'a rassuré sur l'état de ma mémoire :
Dès l’année 1434, la boussole et les cartulans, le compas de mer et les caravelles permettent aux audacieux navigateurs occidentaux d’installer des comptoirs et de coloniser des territoires au-delà des mers.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 10 Feb 20, 19:50 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
À part ça, j'avais en mémoire le vieux mot cartulan. Introuvable dans les dictionnaires !!!

Est-ce qu'il ne s'agit pas plutôt de "portulan" ou de "carte-portulan" qui a été déformé en "cartulan" ?
https://www.cnrtl.fr/definition/portulan
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 10 Feb 20, 20:33 Répondre en citant ce message   

Ah oui, effectivement ! L'auteur du texte que j'ai trouvé aurait-il donc commis la même erreur que moi ? Bizarre pour un spécialiste, apparemment, de la question. Nous devons avoir le même âge...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 17 Feb 20, 6:42 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
C'est bien possible, voire probable, surtout quand on trouve sous la même racine ẖrṭ vue plus haut un mot comme خراط ẖarāṭ (+ trois variantes) qui a le sens de "substance grasse qui coule de la racine du papyrus". Le mot est sémantiquement complètement isolé de ses compagnons de notice.

C'était une impression superficielle et un avis hâtif.
La lexicologie arabe s'apparente à une collection de puzzles. Je viens de passer une semaine sur celui que constituaient pour moi les dérivés de la racine خرط √ḫrṭ.
Je vous livre mes conclusions :

- il n'y a aucune raison de vouloir faire du latin carta / charta ou du grec χάρτης l'étymon de l'arabe خريطة ḫarīṭa, ou d'imaginer à ce dernier une origine égyptienne ; dans toutes ses acceptions, ce mot s'insère parfaitement au sein de la racine خرط √ḫrṭ. Il en va de même pour le خراط ẖarāṭ de ma citation.

- قرطس qarṭas papier, sous cette forme ou sous une de ses variantes, est quant à lui très probablement un emprunt à χάρτης, via le syriaque.

À l'intention des arabisants, je publierai cette étude dans quelque temps.
Je laisse les hellénistes se débrouiller avec l'origine de χάρτης, mais je les invite quand même confraternellement à ne pas négliger la piste sémitique. Si Émilia Masson s'était penchée sur le cas de χάρτης, elle aurait pu fournir à Chantraine les "arguments linguistiques" qu'il réclamait pour conforter toute hypothèse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 18 Feb 20, 7:16 Répondre en citant ce message   

Un petit ajout à peine hors-sujet pour en terminer avec les mots désignant le papier dans le monde arabe ou arabisé.

Il existe un troisième larron dans cette histoire, dont je n'ai pas encore parlé, c'est le mot كاغذ kāġiḏ.
Pour Lane, كاغذ kāġiḏ est un “mot persan arabisé”, synonyme de قرطس qarṭas.
Belot confirme mais Johnson hésite entre l’arabe et le persan ; à tort car il n’existe tout simplement pas de racine arabe كغذkġḏ.
Pour Nourai, qui ne dit rien de l’arabe, le persan kāġid (ou kāġaz) est issu du pehlevi kāgad « papier » et ce dernier d'un turc kagaš (ou kagat, kagas, kagaz) « écorce ». Nourai confond deux mots turcs sans rapport étymologique : kâğıt "papier" et ağaç "écorce". Une des sources de Nourai reconnaît les importations de papier chinois en Iran via Samarcande mais récuse le chinois Ku-Čih comme possible étymon du mot iranien qui le désigne. Ce Ku-Čih a-t-il quelque chose à voir avec le xuānzhǐ « papier Xuan (ou papier Shuen) » ? Je n'en sais rien et suis preneur de tout rapport éventuel avec notre sujet.
Pour Nişanyan, le persan kāġid et le turc kâğıt sont tous deux issus du sogdien kāġədā / ḳāġədā, tous ces mots avec le seul sens de « papier ».

Quoi qu’il en soit, il n’est pas envisageable que كاغذ kāġiḏ et le خريطة ḫarīṭa qui nous a occupé ici aient entre eux plus qu’un rapport sémantique, la distance phonétique qui les sépare ne semblant pas réductible malgré les altérations qui auraient pu se produire au fil du temps et des emprunts.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 26 Feb 20, 5:19 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
À l'intention des arabisants, je publierai cette étude dans quelque temps.

C'est fait, à cette adresse : https://www.jclrolland.fr/445221755
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008