Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 869 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Sunday 28 Jul 19, 13:41 |
|
|
Je ne pense pas que gratum et μάκαρ aient un rapport. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11111 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 28 Jul 19, 16:08 |
|
|
Non, bien sûr. Je voulais simplement savoir si l'étymologie de maugré est bien assurée. Ou si celle de l'espagnol maguer l'est.
Il y a de très fortes chances pour qu'il s'agisse d'une coïncidence mais des vérifications approfondies ne seraient pas inutiles. Du moins, à mon avis. |
|
|
|
 |
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 869 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Sunday 28 Jul 19, 17:49 |
|
|
L'étymologie de maugré n'est guère discutée : c'est un composé demi-savant formé de mal (dont le l n'est plus vocalisé en MF par souci étymologique, comme dans maltalent, malpenser...) et de gratum, neutre nominalisé de l'adjectif gratus, "qui est agréable". Son sens premier est "mécontentement". |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11111 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 28 Jul 19, 18:14 |
|
|
Très bien. À votre avis, existe-t-il une possibilité que le vieux mot espagnol maguer soit plutôt un cognat du français maugré que de l'italien magari dont l'origine grecque semble assurée ? |
|
|
|
 |
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 869 Lieu: Pays de Loire
|
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11111 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 28 Jul 19, 19:11 |
|
|
C'est parfait ! Merci beaucoup ! Question réglée, je crois. Coïncidence. |
|
|
|
 |
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 869 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Sunday 28 Jul 19, 19:55 |
|
|
En admettant un élément initial obscur μα-, l'i.-e. *gwr-H (gra-te-s, gra-tu-s) n'aurait pas pu donner καρ en grec. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11111 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 28 Jul 19, 23:31 |
|
|
Xavier a écrit: | μακάρι : on pourrait le traduire par : plaise à Dieu !
mais n'est-ce pas l'équivalent de l'arabe Inch Allah ? |
La locution إن شاء الله [ʾin šāʾa Allāh] signifie "Si Dieu le veut", elle ne signifie pas "Plaise à Dieu !" et ne s'emploie pas dans le cadre d'un souhait. Elle accompagne l'expression d'une action envisagée dans l'avenir. De même, en Espagne, jusqu'à une date récente, on ne parlait pas au futur sans ajouter "Si Dios quiere". Pour les croyants, l'action envisagée ne se produira que si Dieu le veut. C'est une précaution de langage plus qu'un souhait. Je ne suis pas sûr que μακάρι s'emploie dans les mêmes circonstances.
Je me demande si ce n'est pas l'espagnol ojalá "si seulement" (et son origine arabe) qui t'ont fait penser à إن شاء الله [ʾin šāʾa Allāh]... |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11111 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 25 Feb 20, 11:50 |
|
|
Voir aussi pammakaristos dans le forum grec. |
|
|
|
 |
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Wednesday 26 Feb 20, 6:54 |
|
|
Le grec n’est pas ma langue maternelle, mais je pense que dans l’interjection
Μακάρι!
il y a souvent l’idée de souhait, du moins d’espoir.
« Si seulement ! » pourrait souvent en être la traduction.
Voir aussi :
μελομακάρονο (grec) / maccherone (italien) |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11111 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 26 Aug 22, 15:45 |
|
|
giorss a écrit: | Je doute que tous les Saint Macaire qu'il y a dans l'occident soit tous coincidents avec le saint macaire grec |
Papou JC a écrit: | Je suis allé voir du côté de l'akkadien. J'ai trouvé des choses. De vagues ressemblances. On en fera ce qu'on voudra.
magāru to agree, welcome, etc. |
Je n'étais pas bien réveillé ce jour-là... Il y a quand même mieux : la vieille racine sémitique MKR, dont le sens premier est « faire des affaires, vendre », se retrouve en effet avec ce sens en ougaritique, phénicien, akkadien et hébreu.
Et si nos Macaire avaient d'abord et surtout été des marchands ? (Voir mercuriale). |
|
|
|
 |
|