Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 24 Mar 19, 1:03 |
|
|
Une chose est certaine , il n'existe aucun mot approchant en yiddish |
|
|
|
|
Picardicus
Inscrit le: 08 Oct 2010 Messages: 98
|
écrit le Sunday 24 Mar 19, 18:23 |
|
|
rejsl a écrit: | Une chose est certaine , il n'existe aucun mot approchant en yiddish |
Ni en picard ! |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 24 Mar 19, 18:56 |
|
|
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 02 Apr 19, 10:57 |
|
|
J'avoue ne pas bien voir l'intérêt des trois posts ci-dessus ni bien comprendre le sens des binettes.
Je sens un peu de dérision mais je dois faire erreur : des animateurs diplomates n'oseraient pas se moquer du travail accompli par les divers intervenants de ce fil, à commencer par le rédacteur du post initial, ou par les auteurs cités, qu'ils soient auteurs de longs articles ou de livres... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 02 Apr 19, 11:13 |
|
|
La mienne , Papou, n'avait aucune intention de dérision. Aprés avoir lu le post initial et différentes hypothèses , Je confirme qu'il n'existe aucun mot en yiddish qui s'apparente à ce kibosh. Quand on le voit, il " sonne" Un peu yiddish mais il n'en est rien.
Les Juifs new- yorkais ont transformé certains mots yiddish, les ont adaptés mais il est en général assez facile d'en retrouver le terme initial. Ce n'est pas le cas Ici et finalement , c'est aussi ce que disait Léo Rosten, à sa façon humoristique ..
Ce qui n'infirme pas obligatoirement l'hypothèse d'une origine sémitique.
Les recherches pourront continuer ... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 02 Apr 19, 11:41 |
|
|
Si le sujet t'intéresse vraiment, lis d'abord le fil en entier, tous les posts. Tu y trouveras diverses hypothèses, notamment celles qui ont été définitivement et assez vite écartées : yiddish et sémitique, entre autres. Il ne reste guère en lice que l'irlandais, le turc (via l'arabe) et le français. Un livre entier pour défendre l'hypothèse turque vient de paraître. On cherche un(e) volontaire pour le lire ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 07 Mar 20, 21:31 |
|
|
Relevé aujourd'hui dans un post de Facebook :
I am scared that travel restrictions will become so far reaching that weddings will be canceled, graduations missed and family reunions will not materialize. And well, even that big party called the Olympic Games...that could be kyboshed too.
Bon exemple de la facilité avec laquelle l'anglais fait d'un nom un verbe. On remarque aussi l'emploi du y. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 10 Mar 20, 9:02 |
|
|
Essai d'étymologie du probable étymon irlandais caidhp bháis, "death cap".
- caidhp se rattacherait assez facilement à la racine *kādʰ- "abriter, couvrir", où on le trouverait en compagnie non seulement de l'anglais hood "capuchon, capuche", dont il a été beaucoup question ici, mais aussi de deux autres mots anglais, hat "chapeau", et to heed "veiller sur, protéger". (D'après Calvert Watkins).
- bháis, pourrait provenir d'un radical celtique bas-, et serait alors à rapprocher du gaulois basir "mourir", dont les cognats donnés par Pierre Gastal sont l'irlandais bás mort et basaich mourir, le provençal et auvergnat basi mourir, défaillir, le poitevin bazir disparaître, mourir, l'italien basire périr.
Ce qui me chiffonne, dans cette hypothèse, c'est l'ordre des termes : est-il normal, en irlandais, qu'un déterminant nominal soit placé après le nom déterminé et non avant comme dans l'anglais death cap, et surtout comme dans les toponymes gaulois composés de deux noms ?
Citation: | One candidate is Irish caip bháis, caipín báis "cap of death," sometimes said to be the black cap a judge would don when pronouncing a death sentence, but in other sources this is identified as a gruesome method of execution "employed by Brit. forces against 1798 insurgents" [Bernard Share, "Slanguage, A Dictionary of Irish Slang"]. |
Je crois que nous avons là (post initial) la probable réponse à ma question : le syntagme ne signifie pas "capuchon de mort" mais "mort par capuchon", autrement dit "exécution par étouffement". |
|
|
|
|
|