Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 10 Apr 20, 12:35 |
|
|
Putzig est un adjectif allemand que l'on traduit par drôle, mignon.
Selon le dictionnaire étymologique de Wolfgang Pfeifer (Etymologisches Wörterbuch)
Ce terme signifie : drollig, erheiternd, seltsam (drôle, amusant, bizarre)
Il est attesté depuis le milieu du XVIIIe siècle, d'abord dans le Nord, il est dérivé de butze : Kobold (de la même origine : gobelin, lutin, fadet) , Knirps (désigne un petit enfant, dans un sens familier : bout de chou, mais aussi, semble-t-il ?, péjoratif).
Le sens de : wie ein Kobold aussehend und handelnd (regarder et agir comme un gobelin).
du moyen haut-allemand butze : Poltergeist (une sorte de fantôme qui fait du tapage) , Schreckspenster (Schreck désigne la peur, l'effroi)
de la même origine que Butzemann, Butzelmann, Botzenmann (croque-mitaine)
L'origine est incertaine. Je ne vais pas plus loin.
Ce terme a désigné, sous une forme italianisée, Puzzi, le pianiste Hermann Cohen.
Né juif, et après avoir mené une vie plutôt dissolue, il se convertit au catholicisme, entre dans l'ordre des Carmes déchaux, et devient prêtre. Il prendra le nom d'Augustin-Marie du Très Saint Sacrement.
Originaire de Hambourg, sa famille s'installe à Paris. Il ne peut entrer au Conservatoire de musique, parce qu'il n'est pas Français.
Franz Liszt en fera son élève et le présente à ses proches, notamment George Sand qui le surnomme le mélancolique Puzzi, ou encore Félicité de Lamennais qui lui dédicace son livre, Paroles d'un croyant (prêtre catholique libéral qui vient alors de renoncer à sa fonction) : Souvenirs offerts à mon cher petit Puzzi.
Voir Wikipédia |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 10 Apr 20, 15:43 |
|
|
Très intéressant. J'ignorais tout de ce personnage.
Pour ce qui est de l'origine du mot, on pense aussi à l'anglais pussy. Voir peut-être du côté du latin putus. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 10 Apr 20, 18:10 |
|
|
Moi également. Je découvre. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 29 May 20, 11:19 |
|
|
Xavier a écrit: |
Ce terme a désigné, sous une forme italianisée, Puzzi, le pianiste Hermann Cohen. ...
Franz Liszt en fera son élève et le présente à ses proches, notamment George Sand qui le surnomme le mélancolique Puzzi |
En fait, c'est uniquement l'orthographe, la graphie, qui fait penser à une forme italianisée.
Franz Liszt a été l'élève à Vienne de Carl Czerny qui l'avait amicalement surnommé PUTZIG . Et c'est Liszt qui , devenu le professeur de Hermann Cohen à Paris, surnomme à son tour son élève selon le même modèle puisque " PUTZI" est , en allemand , le diminutif normal de PUTZIG.
George Sand a juste ajouté le qualificatif " mélancolique" : " le mélancolique Puzzi" .
Mais le surnom, lui-même, est venu de Liszt qui se projetait rétrospectivement ( pardonnez l'oxymore ) sur son élève.
La forme orthographique de ce surnom PUTZI, bien allemand, qui nous parvient fait bien penser à l'italien..mais ce serait alors une plaisanterie pas très gentille de la part de…George Sand ? puisque puzzi = tu pues , en italien.
Ce n'est certainement pas ce que Franz Liszt avait en tête en dotant son protégé de son propre " petit nom ", acte élogieux qui maintenait cependant la hiérarchie puisque Putzi/Puzzi n'est pas à la hauteur du PUTZIG ... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 29 May 20, 12:51 |
|
|
Cette apocope du G est-elle une manière régulière de former des diminutifs en allemand ? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 29 May 20, 15:36 |
|
|
Papou JC a écrit: | Cette apocope du G est-elle une manière régulière de former des diminutifs en allemand ? |
Non. Là, il s'agit de diminutifs à fonction hypocoristique, des appellations. En général, formés sur des prénoms et caractérisés par le suffixe : - I
Stefanie = Steffi ; Anton=Toni; Helene = Leni ; Rudolf = Rudi; Nikolaus = Niki; Maria = Mitzi , etc
Et la même chose à partir de certains noms : Maus ( souris ) = Mausi ; Schatz ( trésor ) = Schatzi ; der Hase ( lièvre)= Hasi
A partir de qualificatifs, on peut trouver Dicki ( dick=gros) ; Fetti ( fett= gras) ;
A partir de verbes : Schlafi pour quelqu'un qui aime dormir; Schnarchi pour un ronfleur ...etc. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 29 May 20, 16:27 |
|
|
Merci ! |
|
|
|
|
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Friday 29 May 20, 20:19 |
|
|
Également :
Élisabeth > Elli et... Sissi ; Ursula > Uschi ; au masculin Siegfried > Sigi.
Noms de famille : (Michael) Schumacher > Schumi ; (Mikhaïl Sergueïevitch) Gorbatchev > Gorbi. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 29 May 20, 20:46 |
|
|
Oui, et un habitant de l'Allemagne de l'Ouest est un Wessi , celui de l'ex-RDA un Ossi , un soldat américain etait un Ami, etc.. |
|
|
|
|
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Friday 10 Jul 20, 12:06 |
|
|
Dans Peter Camenzind : Agnes > Agi ; ? > Boppi |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1887 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 10 Jul 20, 12:27 |
|
|
Serais-je HS en disant problème > prob' ou blèm' ? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 11 Jul 20, 11:42 |
|
|
Ion a écrit: | Dans Peter Camenzind : Agnes > Agi ; ? > Boppi |
Boppi est normalement un diminutif de Jakob … |
|
|
|
|
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Sunday 12 Jul 20, 11:06 |
|
|
Merci ! |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 13 Jul 20, 10:21 |
|
|
En hongrois aussi, les prénoms sont diminutivés en les abréviant et en y ajoutant le suffixe -i : Ferenc « François » > Feri, Teréz « Thérèse » > Teri. De même, des noms communs en langage des enfants, certains passés dans le registre familier (csokoládé « chocolat » > csoki — enfantin et familier), d'autres même dans le registre courant, comme mozgóképszínház « cinématographe » > mozi « cinéma » (d'abord familier). |
|
|
|
|
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Monday 13 Jul 20, 18:09 |
|
|
Petzi. Un cas spécial ? L'ourson de la BD danoise dont la maman fait des montagnes de crêpes devrait son nom à celui de l'ours dans l'une ou l'autre version germanique du Roman de Renart. Néanmoins, dans tout ce que j'ai vu, même en allemand, l'ours s'appelle Brun. Cf. Wikipedia : "Le nom « Petzi », choisi par l'éditeur allemand, est dérivé de « Meister Petz », nom de l'ours Brun (ou Bruno ou Bruin), dans la version allemande du Roman de Renart." Mais je n'ai pas trouvé d'attestation de Meister Petz.
Dernière édition par Ion le Tuesday 14 Jul 20, 14:40; édité 1 fois |
|
|
|
|
|