Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4060 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 04 Jun 20, 12:23 |
|
|
Je lis à propos d'une étude controversée sur la chloroquine parue dans la revue The Lancet :
expression of concern que l'on traduit en français par : mise en garde (site Le Monde)
Le verbe to concern est un emprunt au français concerner ou bien au latin médiéval concernere.
Le français et l'anglais peuvent être considérés comme des emprunts au latin.
Le nom anglais concern ne semble pas avoir d'équivalent en français. Dans le dictionnaire d'ancien français de Godefroy, je relève : concernence (qualité de ce qui concerne)
Le sens à l'origine était proche des termes (anglais) respect, regard
Le sens est le même qu'en français, puis il a évolué avec l'idée de gêne, de trouble, de malaise (mal à l'aise) (uneasy).
Comment traduire "expression of concern" ? expression de préoccupation (lu sur le site du magazine Le Point).
Mais le mot expression qui est d'origine française est difficile à traduire.
On veut exprimer notre préoccupation. L'idée est claire, mais le terme expression en français paraît étrange dans ce sens. On dirait plutôt : avis.
Le traduire par "mise en garde" me paraît assez judicieux. Même si ce terme serait plutôt traduit en anglais par warning.
On pourrait aussi employer le terme avertissement.
Cependant, cela ne traduit pas vraiment l'expression en anglais, qui met l'idée sur le fait d'exprimer une préoccupation, un doute. "Nous ne sommes pas très sûrs de nous", alors que "mise en garde" a plutôt le sens de : faites attention...
Pour revenir au français, concerner signifie : avoir rapport à, s'appliquer (une affaire qui vous concerne, en ce qui me concerne).
Au passif ou au participe passé : être concerné, c'est être intéressé, touché (par quelque chose). Ce sens serait dû à l'influence de l'anglais to concern (selon Le Robert)
Littré écrit cette remarque :
L'Académie dit que concerner ne s'emploie pas au passif. Mais, grammaticalement, cet emploi ne fait aucune difficulté : reste donc à consulter l'usage ; or on dit très communément des phrases comme celles-ci : Votre ami est concerné dans cette affaire ; Les intérêts concernés par cette mesure.
Il existe une terminologie spécifique pour les éditeurs anglais.
Par exemple :
Wiley's Policy for Handling Retractions, Withdrawals, and Expressions of Concern |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11056 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 04 Jun 20, 13:32 |
|
|
Il y a une relation de cause à effet : le locuteur ressent un doute, à la suite duquel il donne un avertissement. Si l'anglais exprime la cause, le français semble préférer exprimer l'effet, sans nuire à la relation. Personnellement, je pense donc que le mot avertissement est celui qui convient le mieux. C'est celui qui est utilisé couramment par les auteurs d'un texte quand ils veulent préalablement instruire le lecteur d'un point essentiel qui doit être pris en compte avant la lecture et avant toute critique du texte. |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Thursday 04 Jun 20, 13:36 |
|
|
Citation: | Mais le mot expression qui est d'origine française est difficile à traduire.
On veut exprimer notre préoccupation |
Le fait d'exprimer, c'est l'expression. Où est la difficulté ? |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4060 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 04 Jun 20, 14:44 |
|
|
Aucune difficulté. Mais ce terme n'est guère utilisé dans ce sens.
On ne traduit pas forcément expression en anglais par expression en français.
E n français, l'usage me parait plus impersonnel qu'en anglais.
On dira plutôt : "Nous exprimons des regrets" plutôt que "Expression de nos regrets".
à l'exception de cette phrase figée et conventionnelle : "Veuillez agréer l'expression de nos sentiments distingués" |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Thursday 04 Jun 20, 14:51 |
|
|
Effectivement, là où le français use du verbe (dynamique) l'anglais use du nom (statique).
Il s'agit d'exprimer des réserves, si j'ai bien compris. Réserves, précautions, avertissement... tout cela s'exprime, se formule ou s'émet. Des verbes, toujours des verbes ! |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3793 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 04 Jun 20, 19:17 |
|
|
Oui, il s'agit bien de réserves, tardives mais réelles. Cette "expression of concern" semble être une pratique de la presse britannique que nous ne connaissons pas en France, ou en tout cas, je n'en vois pas d'équivalent. Elle est la première étape d'un "Pan sur le bec", d'une rétractation, d'un correctif, ... Comme le montre le lien donné par Xavier, c'est assez encadré par la loi, car il n'est pas question non plus de porter atteinte à la réputation des auteurs d'un article que de bonnes raisons semblent tenir pour assez suspect pour que de sérieuses vérifications s'imposent.
La traduction la plus fidèle me semblerait "émission de réserves". |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11056 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 04 Jun 20, 20:50 |
|
|
Ce serait la traduction la plus fidèle. L'ennui, c'est que ça ne se dit pas. Dilemme classique de traducteur.
En bon français, on appelle ça un Avertissement : Appel à l'attention de quelqu'un pour le garder d'une chose fâcheuse, d'un danger (TLF)
Pour le reste, voir mon premier post. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3793 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 04 Jun 20, 23:04 |
|
|
Suite logique de ces réserves, (et non cet avertissement, qui n'est pas non plus une traduction ad hoc ici, parce qu'on peut avoir l'impression que la revue colle un avertissement aux auteurs de l'article litigieux, ce qui n'est nullement le sens), les auteurs viennent de rétracter leur article.
https://www.nejm.org/doi/full/10.1056/NEJMc2021225 |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4060 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 05 Jun 20, 1:14 |
|
|
Je note la distinction entre l'anglais qui préfère retraction alors que le français a rétractation. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11056 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 05 Jun 20, 4:37 |
|
|
embatérienne a écrit: | ...on peut avoir l'impression que la revue colle un avertissement aux auteurs de l'article litigieux, ce qui n'est nullement le sens. |
Une revue ne s'adresse généralement pas à ses auteurs par voie de presse.
Par ailleurs, la rétractation des auteurs n'est pas la suite logique de l'avertissement publié par la revue. Les auteurs auraient très bien pu se taire ou ne pas se rétracter. Ou ils auraient pu se rétracter avant l'avertissement. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3793 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 05 Jun 20, 8:45 |
|
|
Papou JC a écrit: | embatérienne a écrit: | ...on peut avoir l'impression que la revue colle un avertissement aux auteurs de l'article litigieux, ce qui n'est nullement le sens. |
Une revue ne s'adresse généralement pas à ses auteurs par voie de presse. |
C'est vrai mais je ne sais pas si le lecteur français moyen connaît ce système très codifié anglo-saxon et relativement récent (1997) du COPE (Committee on Publication Ethics). Wikipedia a une page anglaise et pas de page française encore :
https://en.wikipedia.org/wiki/Committee_on_Publication_Ethics
Je ne sais pas si les publications françaises adhèrent à ces règles.
Cela dit, même l'Association européenne des éditeurs scientifiques, créée en France, n'a pas de page WIki en français !
https://en.wikipedia.org/wiki/European_Association_of_Science_Editors
Papou JC a écrit: | Par ailleurs, la rétractation des auteurs n'est pas la suite logique de l'avertissement publié par la revue. Les auteurs auraient très bien pu se taire ou ne pas se rétracter. Ou ils auraient pu se rétracter avant l'avertissement. |
Se rétracter avant l'avertissement aurait été difficile vu la vitesse de la procédure ! C'est d'ailleurs l'avantage de ces réserves, elles vont vite. Quant à se taire de la part des auteurs, cela n'aurait servi à rien, car il y aurait eu probablement une rétractation par la rédaction, bien plus infamante.
À noter, dans les différentes possibilités de procédure éditoriale, la différence entre expression of concern and editor's note :
Citation: | Addendum. Notification of additional information about a paper. Addenda are published when the editors decide that the addendum is crucial to the reader's understanding of a significant part of the published contribution. Addenda include Editorial Expression of Concern, which is an editorial statement alerting our readership to serious concerns with the published paper. Editorial Expression of Concern are typically updated with another amendment once further information is available.
Editor's Note. An editor's note is a statement from editors notifying readers of issues related to the published paper. It is an online update made only to the HTML version of record of the published article. Editor's notes are typically updated with another amendment once further information is available. |
https://www.nature.com/nature-research/editorial-policies/correction-and-retraction-policy |
|
|
|
 |
|