Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 01 Aug 20, 21:22 |
|
|
zahorí : sourcier, géomancien
1. m. y f. Persona a quien se atribuye la facultad de descubrir lo que está oculto, especialmente manantiales subterráneos.
2. m. y f. Persona perspicaz y escudriñadora, que descubre o adivina fácilmente lo que otras personas piensan o sienten. (DRAE)
De l'arabe classique زهريّ zuharī 'geomancien', dérivé de زهرة zaharaẗ 'Venus' (la planète).
Je cite Dozy : "Ce nom, qui signifie proprement serviteur de la planète Vénus, a été donné aux géomanciens par les astrologues, parce qu'il y a une grande analogie entre leurs procédés et la manière de reconnaître les indications par lesquelles, dit-on, cette planète guide vers la connaissance des choses cachées celui qui prend les nativités pour base de ses opérations. Dans des gloses grenadines de la première moitié du XVIIe siècle, zahara se trouve avec le sens de « sorcière ».
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 27 Aug 20, 19:21 |
|
|
tahona "boulangerie ; moulin (à blé)", de l'arabe classique طاحون ṭāḥūn "meule, moulin". D'une vieille racine sémitique ṬḤN "moudre". |
|
|
|
|
Dyonisos
Inscrit le: 23 Jan 2008 Messages: 68 Lieu: Bambiderstroff (Moselle)
|
écrit le Friday 16 Oct 20, 18:07 |
|
|
Il ne me semble pas que l'on ait signalé que al jabr, qui a donné algèbre et algébriste en français, a donné les mêmes mots (mutatis mutandis) en castillan, mais que algebrista signifie aussi rebouteux dans cette langue. Le mot arabe al jabr doit signifier à peu près la réduction en français, ce qui semble cohérent avec le mot rebouteux. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 18 Jan 21, 17:53 |
|
|
Pardon pour cette réaction tardive, je viens de lire votre post.
Le sens de la racine arabe ǧbr est "remettre les os en place, en forçant", d'où esp. algebrista, avec les deux dérivations sémantiques "forcer, contraindre" et "restaurer, rétablir". Le nom d'action, au sens mathématique, signifie "réunion de plusieurs parties en un seul corps, action de ramener les parties au tout, les fractions à un nombre complet".
D'où fr. algèbre et esp. algebra.
C'est bien le sens de "réduire" mais seulement en chirurgie, au sens de "ramener un organe à sa position anatomique normale" : réduire une fracture, une luxation.
En complément, voir le mot du jour algèbre. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 16 Jun 21, 16:21 |
|
|
maroma "hauban", de l'arabe مبروم mabrūm "corde". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 16 Mar 22, 15:00 |
|
|
Oups ! Il faudrait peut-être proposer cette trouvaille aux autorités linguistiques espagnoles et catalanes… |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 16 Mar 22, 15:16 |
|
|
Je te laisse le soin de le faire, cher Ramon. Depuis le décès de Corriente, je n'ai plus mes entrées à l'Académie Royale.
Il faudrait aussi le signaler aux Chiliens... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 26 Jul 22, 18:02 |
|
|
acicalarse : faire sa toilette, se maquiller, etc.
De la racine arabe صقل ṣql "polir, fourbir, rendre lisse et luisant ; lisser (le papier) ; repasser (le linge)", et plus précisément du nom صقال ṣiqāl "polissage, fourbissage, lissage". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 27 Aug 22, 16:16 |
|
|
almeja "palourde, praire" : de l'arabe المحارة al-maḥāraẗ "palourde, huitre" (l'arabe les met dans le même sac).
A signaler aux auteurs du DRAE, qui renvoient au portugais amêijoa, et aux auteurs du Michaelis pour qui l'origine de amêijoa est inconnue...
Pourtant, ce n'était pas bien difficile à trouver, en cherchant un peu... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 17 Oct 22, 6:13 |
|
|
cahíz : Medida de capacidad para cereales, diferente según las regiones (mesure de capacité pour les céréales, différente selon les régions)
Del ant. cafiz, este del ár. hisp. qafíz, este del ár. clás. قفيز qafīz, y este del gr. καπίθη kapíthē. (DRAE)
Le DRAE cède au pan-hellénisme. Je dirais plutôt : Comme le persan kavīz, id., du vieux perse kapithe, “boite pour mesurer le grain”, qui semble être apparenté au sanskrit kapaṭī, “deux poignées”. Cf. grec ancien καπέτις [kapétis], “mesure perse”. Racine IE *kap- "prendre, attraper". (Voir grande famille CAPTER). |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 21 Oct 22, 12:11 |
|
|
Le TLFI au mot cabas Citation: | Terme dont l'aire d'orig. est la péninsule Ibérique (a. catalan cabàs 1249 dans ALC.-MOLL.; lat. médiév. cavazo en 949, Cart. S. Michel de Cugat dans Glossarium mediae latinitatis cataloniae, fasc. 4; a. port. cabaz, XIV-XVe s. dans COR.; esp. capaço, 1331, etc... |
Je n'ai entendu ce mot qu'à Bruxelles, dans le parler des Marolles. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 30 Oct 22, 10:07 |
|
|
jofaina "cuvette" : de l'arabe جفينة jufaina, même sens.
Moins littéraire, le mot palangana, d'origine obscure, par lequel l'espagnol courant désigne le même objet.
Voir le sujet A propos d'antiques cuvettes. |
|
|
|
|
Breoghan
Inscrit le: 20 Dec 2015 Messages: 96 Lieu: France, Galice (Espagne)
|
écrit le Wednesday 23 Nov 22, 14:42 |
|
|
Papou JC a écrit: | Pourtant, ce n'était pas bien difficile à trouver, en cherchant un peu… | Ils ont sûrement dû y penser, mais il y a néanmoins de grosses irrégularités dans la supposée évolution al-maḥāraẗ > [alˈmexa]/[ɐˈmejʒwɐ]:
1) Le prêt aurait dû dans ce cas là se produire après la transformation [ʒ] > [x] (c'est pas un changement phonétique si ancien que ça) en espagnol pour ensuite passer au portugais, à l'écrit d'abord, puis se transformer ensuite oralement/populairement en [ɐ'mejʒwɐ]. Comment sinon passer de ḥ à [ʒ] en portugais?
2) Où es passé le R?
3) D'où sort le i & le o dans amêijoa? (& où est parti le L, présent dans d'autres arabisme portugais?)
Une évolution "régulière" de al-maḥāraẗ ressemblerait à almefár(a) / almeár(a) / almaér(a) / almeér(a).
Si almeja/amêijoa est déjà attesté au XVIe siècle (je ne sais pas si c'est le cas bien sûr) sa prononciation aurait été [al'meʒa] en espagnol & ~[ɐ'mei.ʒo.ɐ] en portugais… s'il faut chercher à ces mots une origine arabe, le candidat devrait commencer par "almaǧ-" ou "almay-". Une idée? |
|
|
|
|
Breoghan
Inscrit le: 20 Dec 2015 Messages: 96 Lieu: France, Galice (Espagne)
|
écrit le Monday 24 Jul 23, 3:11 |
|
|
Après quelques recherches supplémentaires, voilà par exemples les traductions de almeja/amêijoa en galicien & en asturien, respectivement ameixa [a.'mei.ʃa] & amasuela / amaxuela / amayuela [a.ma.s̺we.la / a.ma.ʃwe.la /a.ma.ʝwe.la].
La forme asturienne diffère beaucoup & il est un peut difficile de la relier aux autres. Mais on peut faire une série de supputations.
- le ue, si tonique (en absence de diacritiques on va dire que oui) équivaut à un o dans d'autres langues romanes.
- L'Astur-léonais & le Galicien ont connus les mêmes "dé-sonorisations" que le castillan, il est donc possible de prédire des formes médiévales ressemblant à *[a(l)ma'ʒwela / a(l)ma'z̺wela / a(l)ma'ʝwela] & [a(l)meiʒa]
- Le groupe galaïco-portugais peut voir des -n- & des -l- disparaître entre deux voyelles. Une forme antérieure de amêijoa est probablement *a(l)mêijola.
Même en ajoutant l'asturien, une racine racine arabe en al-maǧ- ou al-may- n'est pas à écarter. Il est aussi possible que la forme castillane avec L, aLmeja, soit l'innovation plutôt qu'une forme originelle, les autres langues commençant toutes par am-. Aussi dans mes recherches je suis tombé sur un article lusophone qui revendiquait une origine "phénicienne" au mot amêijoa. https://www.academia.edu/8964454/Palavras_portuguesas_de_origem_fen%C3%ADcia ; donnant au mot le sens de "hermétiquement fermé" (les transcription ne sont pas très orthodoxes mais si je lit bien, il reconstitue une forme ʕlmaz- ou quelque chose comme ça). |
|
|
|
|
|