Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 14 Jun 19, 1:40 |
|
|
@ Pascal Tréguer.
Erreur de ma part ! En cherchant les références demandées, je tombe sur un site qui indique que " Zum schmutzigen Löffel" est bien référencé dans un des meilleurs dictionnaires de locutions et expressions idiomatiques, celui de Lutz Röhrich, en 4 volumes.
D'autant plus désolée que je l'ai chez moi . Et oublié de le sortir de l'étagère.
Ce sera réparé dimanche au soir ( absente pour l'instant ) .
Et je pourrai alors transmettre plus d'informations, Lutz Röhrich donnant pour chaque expression, l'ensemble des informations dont on dispose.
De mon côté , je vais effacer ce que j'avais posté plus haut. Inutile de laisser des informations erronées.
Bref, "mea culpa " trois fois
L'expression " Gasthaus zum schmutzigen Löffel " existe bien en allemand pour désigner un infâme boui-boui et nous en saurons plus dimanche soir. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 17 Jun 19, 0:31 |
|
|
Voilà, nous ne serons pas beaucoup plus avancés quant à cette expression " zum schmutzigen Löffel " " Lutz Röhrich la cite bien dans son Dictionnaire des locutions et expressions de la langue allemande, mais sans donner de plus amples informations.
Comme nous le savons déjà , il indique que l'expression désigne un établissement de restauration ou de boisson, mal entretenu, qui a mauvaise réputation.
Mais il n'y a rien quant à son origine et aucune date .
Le Dictionnaire, lui, à été publié en 1973.
Impossible, à l'instant présent, de savoir si l'expression allemande est réellement antérieure à l'anglaise et laquelle a nourri l'autre. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 17 Jun 19, 7:41 |
|
|
Le fait qu'on ait deux expressions anglaises quasi synonymes - dirty spoon et greasy spoon - pour une seule expression allemande - schmutzigen Löffel - fait plutôt pencher la balance vers l'option "origine allemande". |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 17 Jun 19, 10:08 |
|
|
Effectivement, il est possible que l'origine soit allemande.
En tout cas, merci rejsl, pour vos recherches. |
|
|
|
|
Typhoon_SSN
Inscrit le: 23 Jun 2019 Messages: 3
|
écrit le Saturday 29 Jun 19, 20:00 |
|
|
Первый блин комом - "La première crêpe forme une boule".
Ну, как всегда, первый блин комом, но дальше лучше будет. Comme d'habitude, j'ai du mal au démarrage, ça ira mieux plus tard.
Désigne le fait d'avoir du mal à faire quelque chose de nouveau, comme la première crêpe que l'on fait dans la journée est toujours un peu informe.
Переборщить ... Là, je suis bien embêté pour vous fournir une traduction littéraire qui garde le sens principal
Да ты немного переборщила с духами сегодня. Ah, tu as un peu exagéré avec le parfum aujourd'hui.
Ça vient du bortsch, la soupe ukrainienne, et ça désigne le fait d'en faire trop, comme si on avait fait cuire la soupe trop longtemps.
J'ai plein d'expressions russes sympas à ressortir, mais ça sera plus tard; là, je suis surtout censé choisir parmi cet immobilier à Larnaca pour la compagnie pour laquelle je travaille d'ici ce soir, or, pour rester dans le thème, si je continue à pédaler dans la choucroute, je vais me retrouver dans le pétrin |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 10 Aug 20, 12:12 |
|
|
اللي يتلسع من الشوربة ينفخ في الزبادي
Elle yetlassa‛ men eš-šorba yenfaḫ fe z-zabādi
Proverbe en arabe égyptien dont voici la traduction : Celui qui s'est brûlé avec sa soupe souffle sur son yaourt, soit l'équivalent du fr. Chat échaudé craint l'eau froide.
Dernière édition par Papou JC le Monday 10 Aug 20, 14:08; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 10 Aug 20, 13:12 |
|
|
Merci Papou. Bonne idée de réactiver ce fil.
La page
https://www.expressio.fr/expressions/chat-echaude-craint-l-eau-froide
donne d'ailleurs ce proverbe égyptien et plusieurs équivalents, avec des variantes :
Maroc :
Yalli kewi el halib, bi nafikh 3al laban : Celui qui est brulé par le lait, souffle sur le yaourt
Mexique :
El que con leche se quema hasta a el jocoque le sopla ; Celui qui se brûle avec du lait, souffle jusqu'au babeurre
Espagne, Argentine, Uruguay
El que se quema con leche, cuando ve una vaca llora ; Celui qui s'échaude avec du lait, quand il voit une vache, il pleure
Grèce :
Όποιος καεί με το χυλό φυσά και το γιαούρτι ; Celui qui se brûle avec le porridge, souffle même sur le yaourt
Russie :
Обжегшись на молоке, дуют на воду / будешь ду ; Après avoir brûlé sur le lait, on souffle sur l'eau
Roumanie :
Cand te frigi, sufli si in iaurt ! ; Une fois brûlé, on souffle même dans le yaourt !
(Cine s-a fript cu ciorbă suflă și în iaurt « Qui s'est brûlé avec de la soupe souffle même dans le yaourt » Voir message d'András plus bas)
(Je n'ai pas vérifié l'exactitude des proverbes ni leur traductions. Corrections ou compléments bienvenus)
Petite divergence en
Algérie :
Elli qorsou lahnèche, ikhaf mellahbila ; Celui qui a été mordu par un serpent craint la corde
Maroc :
ليى عضو الحنش يخاف من الحبل ; Celui qui se fait mordre par un serpent craint la corde
Côte-d'Ivoire :
Lorsqu'un serpent te mord et que tu vois le ver de terre, tu te méfies de lui
Dernière édition par embatérienne le Wednesday 12 Aug 20, 9:41; édité 2 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 10 Aug 20, 13:26 |
|
|
Papou JC a écrit: | اللي يتلسع من الشوربة ينفخ في الزبادي
Proverbe en arabe égyptien dont voici la traduction : Celui qui s'est brûlé avec sa soupe souffle sur son yaourt, soit l'équivalent du fr. Chat échaudé craint l'eau froide. |
C'est l'arabe égyptien "zabādi" qui est donné pour "yaourt". On y reconnaît la famille de "zebda", le beurre et le nom d'un groupe toulousain... beur ! Dans d'autres pays arabes, il semble qu'on parle plutôt de "leban" ( لَبَـن ).
C'est compliqué de s'y retrouver. Selon cette page plus culinaire que scientifique:
Citation: | Le caillage du lait, qui fut sans doute découvert par hasard, remonte aux prémices de l’agriculture et de l’élevage, il y a environ 10 000 ans. Ainsi le lait fermenté, de brebis, de chèvre, d’ânesse ou de chamelle existe depuis des millénaires et son origine se situerait dans une zone allant des Balkans au Moyen-Orient. Mais le lait Ribot est gaulois tandis que le Kéfir est caucasien, le kisselo mleko est serbe et le rayeb maghrebin. C’est en 1925 que les mots "yaourt" ou "yoghourt" entrent dans le Petit Larousse : yaourt vient du grec yaourti (γιαούρτι) tandis que yoghourt vient du turc (yoğurt). Du Maroc au Liban, du Portugal au Monténégro, de la Grèce à Israël, en passant par les îles de la méditerranée, chaque région s’est appropriée son yaourt, laban, leben, gioddu, zabadi, etc. de consistances et de goûts aussi variés que divers. Le yaourt est dans toutes les cuisines et les cultures de la Méditerranée. |
https://destimed.fr/La-Cuisine-de-Mireille-les-yaourts |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 11 Aug 20, 11:20 |
|
|
Je trouve dans le vieux recueil de Proverbes de l'Algérie et du Maghreb de Mohammed Ben Cheneb, réédité il y a quelques années chez Maisonneuve et Larose et également disponible en ligne, ce beau proverbe plein d’assonances :
الحليب للاحباب و الرايب للارباب و اللبن للكلاب
El ḥalib lilaḥbāb w el raïb lilarbāb w el lben lilklāb
Le lait frais est pour les amis, le lait caillé pour les (maîtres) parents, et le petit-lait pour les chiens.
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 11 Aug 20, 11:39 |
|
|
embatérienne a écrit: | El ḥalib lilaḥbāb w el raïb lilarbāb w el lben lilklāb |
Tu es sûr que ce n'est pas plutôt we l-lebn ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 11 Aug 20, 12:21 |
|
|
Curieux déplacement de l'accent d'une région à l'autre pour un terme aussi courant et apparemment international. Pas étonnant qu'ils aient des problèmes d'intercompréhension. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 12 Aug 20, 8:52 |
|
|
@embatérienne : En roumain, le proverbe est exactement Cine s-a fript cu ciorbă suflă și în iaurt « Qui s'est brûlé avec de la soupe souffle même dans le yaourt ». Je suppose que la similarité entre les variantes égyptienne et roumaine est due à leur même origine turque. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 12 Aug 20, 9:41 |
|
|
Merci András. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 14 Aug 20, 18:55 |
|
|
Encore un joli proverbe assonant (dans Proberbes libyens, recueillis par Roger Chambard)
الميّة ما تصير حليب والعدو ما يصيرحبيب
əl-mayya mā tṣīr ḥalīb ul-ʿadū mā iṣīr ḥbīb.
L'eau ne se change pas en lait et l'ennemi ne devient pas un ami. |
|
|
|
|
|