Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Traduction plus-que-parfait en russe - Forum des langues slaves - Forum Babel
Traduction plus-que-parfait en russe

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues slaves
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
benoit



Inscrit le: 16 Jul 2007
Messages: 113
Lieu: En bordure de mer

Messageécrit le Wednesday 19 Aug 20, 17:32 Répondre en citant ce message   

J'éprouve souvent des difficultés à exprimer certaines notions du passé en russe.
J'arrive plus ou moins à m'en sortir avec les perfectifs-imperfectifs pour exprimer ce que je dis en français au passé composé et à l'imparfait, mais je n'arrive pas souvent à expliquer des choses que je dis au plus-que-parfait.

Un exemple pour illustrer.
J'ai oublié ...
J'avais oublié ...

Y a-t-il des actuces en ajoutant des adverbes ou des préfixes qui pourraient m'aider?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 886
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Wednesday 19 Aug 20, 18:50 Répondre en citant ce message   

Bonjour benoît.

Je sais que c'est difficile, mais il faut se garder d'établir une correspondance entre les temps du français, qui mêlent aspect et temps proprement dits, d'où les huit temps de l'indicatif que l'on peut séparer en deux groupes (temps simples/temps composés), et le système russe, presque entièrement fondé sur la distinction imperfectif/perfectif.

Cela veut dire qu'il n'y a aucun moyen de distinguer "j'ai oublié" de "j'avais oublié" pour une valeur aspectuelle donnée. Le plus souvent, c'est le perfectif que vous utiliserez pour rendre les temps composés du français, mais gardez-vous cependant d'une correspondance parfaite.

Я увидел эту девушку (action unique) : j'ai vu cette jeune fille/j'avais vu cette jeune fille. PERFECTIF

Я видел эту девушку сотни раз (action répétée) : j'ai vu cette jeune fille des centaines de fois /j'avais vu... IMPERFECTIF

Vous constatez que dans les deux cas, l'opposition passé composé/plus-que-parfait n'est pas transposable en russe.

Voici deux extraits du début de "Sonetchka", de Ludmila Oulitskaïa qui illustrent cela à merveille :

1° "От первого детства, едва выйдя из младенчества, Сонечка погрузилась в чтение."

L'action est accomplie dans le passé (Sonetchka est adulte au moment de l'histoire) et seul l'aspect verbal "pur" est mis en valeur. On aura donc le PERFECTIF en russe, et en français, soit le passé simple (action ponctuelle), soit, et c'est préférable, le plus-que-parfait (car les suites de l'action, la lecture assidue, se prolongent au moins jusqu'au repère temporel suivant : l'adolescence. On traduira donc :

"Dès son plus jeune âge, à peine sortie de la petite enfance, Sonetchka se plongea / s'était plongée dans la lecture."

2° "Целых двадцать лет, с семи до двадцати семи, Сонечка читала почти без перерыва."

L'action est accomplie au moment des 27 ans de l'héroïne, même si vraisemblablement elle se prolonge ensuite. Mais cette fois, c'est la durée de la période de lecture et sa répétitivité qui sont mises en valeur : on a donc l'IMPERFECTIF ; la forme perfective "прочитала" serait d'ailleurs inconcevable avec "без перерыва". En français, on peut avoir exactement les mêmes temps que précédemment (et certainement pas l'imparfait, comme vous le constaterez ; attention donc aux réductions hâtives, même si ces dernières sont inévitables au début de l'apprentissage). On traduira :

"Durant vingt années pleines, de sept à vingt-sept ans, Sonetchka lut/avait lu presque sans interruption."

Il n'y a que l'usage qui vous donnera les automatismes nécessaires.


N'hésitez pas à revenir !


Dernière édition par Cligès le Monday 02 Nov 20, 22:25; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Friday 11 Sep 20, 17:51 Répondre en citant ce message   

Mon sentiment est qu'il ne faut pas partir de sa langue et sa grammaire pour s'exprimer dans une autre langue. Il vaut mieux comprendre et accepter la logique de la langue étrangère. Quelle est l'idée que vous voulez formuler et non comment le dis-je en français.

La réponse de l'honorable Cligès est par ailleurs très bonne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Friday 11 Sep 20, 18:11 Répondre en citant ce message   

Peut-être que le travail suivant, sûrement très intelligent mais dont je suis incapable d'évaluer la qualité, aidera les plus aventureux :
https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00731800/document
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues slaves
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008