Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 886 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Wednesday 19 Aug 20, 18:50 |
|
|
Bonjour benoît.
Je sais que c'est difficile, mais il faut se garder d'établir une correspondance entre les temps du français, qui mêlent aspect et temps proprement dits, d'où les huit temps de l'indicatif que l'on peut séparer en deux groupes (temps simples/temps composés), et le système russe, presque entièrement fondé sur la distinction imperfectif/perfectif.
Cela veut dire qu'il n'y a aucun moyen de distinguer "j'ai oublié" de "j'avais oublié" pour une valeur aspectuelle donnée. Le plus souvent, c'est le perfectif que vous utiliserez pour rendre les temps composés du français, mais gardez-vous cependant d'une correspondance parfaite.
Я увидел эту девушку (action unique) : j'ai vu cette jeune fille/j'avais vu cette jeune fille. PERFECTIF
Я видел эту девушку сотни раз (action répétée) : j'ai vu cette jeune fille des centaines de fois /j'avais vu... IMPERFECTIF
Vous constatez que dans les deux cas, l'opposition passé composé/plus-que-parfait n'est pas transposable en russe.
Voici deux extraits du début de "Sonetchka", de Ludmila Oulitskaïa qui illustrent cela à merveille :
1° "От первого детства, едва выйдя из младенчества, Сонечка погрузилась в чтение."
L'action est accomplie dans le passé (Sonetchka est adulte au moment de l'histoire) et seul l'aspect verbal "pur" est mis en valeur. On aura donc le PERFECTIF en russe, et en français, soit le passé simple (action ponctuelle), soit, et c'est préférable, le plus-que-parfait (car les suites de l'action, la lecture assidue, se prolongent au moins jusqu'au repère temporel suivant : l'adolescence. On traduira donc :
"Dès son plus jeune âge, à peine sortie de la petite enfance, Sonetchka se plongea / s'était plongée dans la lecture."
2° "Целых двадцать лет, с семи до двадцати семи, Сонечка читала почти без перерыва."
L'action est accomplie au moment des 27 ans de l'héroïne, même si vraisemblablement elle se prolonge ensuite. Mais cette fois, c'est la durée de la période de lecture et sa répétitivité qui sont mises en valeur : on a donc l'IMPERFECTIF ; la forme perfective "прочитала" serait d'ailleurs inconcevable avec "без перерыва". En français, on peut avoir exactement les mêmes temps que précédemment (et certainement pas l'imparfait, comme vous le constaterez ; attention donc aux réductions hâtives, même si ces dernières sont inévitables au début de l'apprentissage). On traduira :
"Durant vingt années pleines, de sept à vingt-sept ans, Sonetchka lut/avait lu presque sans interruption."
Il n'y a que l'usage qui vous donnera les automatismes nécessaires.
N'hésitez pas à revenir !
Dernière édition par Cligès le Monday 02 Nov 20, 22:25; édité 1 fois |
|