Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3670 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 16 Oct 20, 19:16 |
|
|
français : le couvre-feu
allemand : die Ausgangssperre = littéralement, fermeture ( barrage ) de sortie
yiddish : דער בלאָקיר = der blokir
Dernière édition par rejsl le Friday 16 Oct 20, 23:32; édité 1 fois |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3833 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 16 Oct 20, 19:52 |
|
|
En anglais, le mot curfew est un très ancien emprunt au français, au travers de l'anglo-normand. |
|
|
|
 |
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Saturday 17 Oct 20, 8:57 |
|
|
italien : il coprifuoco |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 17 Oct 20, 9:00 |
|
|
Le couvre-feu étant une composante usuelle de ce qu'on appelle l'état de siège en temps de paix, on peut se servir de ce second syntagme pour le désigner:
grec moderne
κατάσταση πολιορκίας état de siège / couvre-feu
<
κατάσταση situation, état
πολιορκώ assiéger (cf. poliorcétique « art de la prise des villes ») |
|
|
|
 |
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Saturday 17 Oct 20, 10:02 |
|
|
russe :комендантский час (komendántskij čas) Ce serait en quelque sorte « l’heure décidée par le commandant » (комендант komendánt) |
|
|
|
 |
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 871 Lieu: Pays de Loire
|
|
|
|
 |
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 871 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Saturday 17 Oct 20, 18:41 |
|
|
Et en finnois, c'est : ulkonaliikkumiskielto ; ça se prononce comme ça s'écrit, avec un léger accent tonique sur les parties du mot :
ulkona- : dehors
liikkumis : libre circulation
kielto : interdiction (attention : ki-e-lto, pas kyelto).
https://www.iltalehti.fi/ulkomaat/a/014e2a1e-0756-4edc-8a46-da7526f29f42
Hyvää iltaa ! (Bonne soirée !) |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 18 Oct 20, 11:03 |
|
|
Le roumain n'a pas de correspondant exact pour « couvre-feu ». On dit interdicție de circulație, littéralement « interdiction de circuler », qui peut s'appliquer à d'autres situations que le couvre-feu. Il faut donc y ajouter un intervalle horaire.
Le hongrois est un peu plus précis, sans rendre exactement le sens de « couvre-feu » : kijárási tilalom, litt. « interdiction de sortir », le même ajout étant nécessaire. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11119 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 18 Oct 20, 12:38 |
|
|
Oui, András a raison : la plupart des "équivalents" proposés ne sont pas assez précis. Comme son nom l'indique, un couvre-feu, soit un "couvre lumière", n'entre jamais en vigueur avant la nuit et se termine forcément au petit matin. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3833 Lieu: Paris
|
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11119 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 18 Oct 20, 16:10 |
|
|
L'évolution de l'anglais curfew est compréhensible, le mot n'étant plus analysable. Celle du français frôle l'absurde, au point que je ne serais pas surpris qu'elle soit due à une (paresseuse) traduction de l'anglais "daytime curfew". Le TLF ne donne aucune occurrence de ce "couvre-feu-de-jour" que j'aurais personnellement eu honte d'écrire. J'imagine mal un gouvernement français, actuel ou d'antan, décrétant un "couvre-feu-de-jour" qui laisse entendre qu'on va pouvoir courir les rues toute la nuit !
À noter que même l'anglais reste dans l'obligation de préciser "daytime", ça doit bien être pour quelque chose.
Un "couvre-feu-de-jour", on connait, ça s'appelle un confinement. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3833 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 18 Oct 20, 16:12 |
|
|
Mais ce mot de confinement est bien récent dans ce sens. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11119 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 18 Oct 20, 16:18 |
|
|
Peu importe, s'il permet de mieux traduire "daytime curfew".
TLF : B.− 2. Jean-Jacques et Thérèse [logeaient] au quatrième. Il se trouva heureux. Il avait le goût du confinement. Il y avait en lui aussi, entre tant de personnages, un petit bourgeois rêveur et gourmand qui aimait ses pantoufles et les petits plats. Guéhenno, Jean-Jacques,En marge des « Confessions », 1948, p. 294. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3833 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 18 Oct 20, 16:33 |
|
|
Précisément, confinement a ici son sens ordinaire, pas le sens moderne de l'interdiction de sortir. Il y a une sacrée différence entre le plaisir de se retrouver seul chez soi et l'obligation de n'en point sortir.
Je reviens par ailleurs sur ce point : « Comme son nom l'indique, un couvre-feu, soit un "couvre lumière", n'entre jamais en vigueur avant la nuit et se termine forcément au petit matin. » Es-tu sûr du sens de lumière pour "feu" ? En période de couvre-feu au moyen-âge, il fallait simplement ne pas être dehors, mais ne pouvait-on avoir la lumière chez soi ? C'est le genre d'étymologie faussement évidente. Je suis bien sûr d'accord que le couvre-feu à l'origine était de nuit.
Mais je ne pense pas que le sens de couvre-feu soit si clair que ça dans l'esprit de la plupart des gens, et ils ne retiennent, avec raison d'ailleurs, que la définition de l'Académie : « 3. Mesure de police qui interdit de sortir de chez soi entre telle et telle heure. » |
|
|
|
 |
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 871 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Sunday 18 Oct 20, 18:12 |
|
|
Que l'on ait des équivalents dans certaines langues et non des "calques" ou des traductions est inévitable. Ce qui importe, c'est que ces mots signifient la même chose dans un contexte déterminé. C'est bien le cas dans les deux articles que j'ai postés (inutile de les traduire vu les photos), et c'est pourquoi j'ai tenu à les mettre à la suite des mots que je proposais. |
|
|
|
 |
|