Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Dyonisos
Inscrit le: 23 Jan 2008 Messages: 68 Lieu: Bambiderstroff (Moselle)
|
écrit le Monday 19 Oct 20, 12:06 |
|
|
J'aimerais des exemples de traduction fausse, mais de préférence délirante, fournie par un traducteur automatique comme celui de G..gle par exemple. Voici quelque chose d'inexact, quoique juste en traduction mot-à-mot : si je soumets la phrase russe Я живу во втором этаже, il me répond Je vis au deuxième étage. Bon ; c'est bien la traduction mais... le deuxième étage russe est le premier étage français. Ce n'est certes pas gravissime, aussi souhaiterais-je des exemples plus saignants. |
|
|
|
|
pep2
Inscrit le: 08 Feb 2007 Messages: 131 Lieu: Barcelona
|
écrit le Thursday 22 Oct 20, 12:41 |
|
|
Dans cette traduction au castilian de la phrase "Le fils aîné vit chez sa tante paternelle et le fils puîné dans la famille des Pounine", ainé e puiné deviennent des prénoms (des jolies prenoms, il faut le dire )
Su hija Aîné vive con su tía paterna y Puîné en la familia de las Pounine. |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Thursday 22 Oct 20, 13:55 |
|
|
Dyonisos a écrit: | Я живу во втором этаже |
Dionysos, si vous le permettez : on dit Я живу на втором этаже. |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Sunday 25 Oct 20, 10:41 |
|
|
Voici le début du 4ème paragraphe du Lièvre de Vatanen, d'Arto Paasilinna, d'après le traducteur Google :
"Dans la beauté d'une soirée d'été, ils ont conduit une sorte de mur latéral noueux aux pensées maladroites et tendues."
A. Breton aurait pu écrire cette belle phrase. |
|
|
|
|
Dyonisos
Inscrit le: 23 Jan 2008 Messages: 68 Lieu: Bambiderstroff (Moselle)
|
écrit le Sunday 01 Nov 20, 17:15 |
|
|
Dont, acte, Cligès, et merci de la rectification : en russe, on vit sur un étage !! Je ne me ferai jamais à ces subtilités entre dans et sur dans cette langue. C'est peut-être aussi parce que je m'énerve contre tous ceux qui vivent sur Paris.
Autre exemple bizarre : le traducteur propose the difficulties we are experiencing pour les difficultés que nous connaissons (ce qui me semble juste) mais the period we know pour la période que nous connaissons et, là, c'est un peu du mot-à-mot (mais sans doute la phrase la période que nous connaissons n'est-elle pas assez significative). |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Sunday 01 Nov 20, 21:04 |
|
|
En français aussi, la situation est comparable avec la distribution à/dans : on ne vit pas "dans le premier étage", mais "au premier étage" (cf. all. in/auf, an. in/at).
Par contre, il y a des subtilités ; par exemple, on dit учусь на факультете, mais учусь в университете. |
|
|
|
|
Dyonisos
Inscrit le: 23 Jan 2008 Messages: 68 Lieu: Bambiderstroff (Moselle)
|
écrit le Friday 30 Apr 21, 14:12 |
|
|
Là, j'exagère ! J'étais sûr que la tournure allait être trop idiomatique pour que Google la détectât comme il fallait : упади мне эта сосна на голову, если я вру. Résultat : laisse tomber ce pin sur ma tête si je mens. Pas trop mal tout de même... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 01 May 21, 17:52 |
|
|
Il faut garder à l'esprit que le traducteur automatique de google passe par l'anglais s'il n'a pas de lien direct entre deux langues choisies. Ainsi on a pu voir, avant mon passage, de nombreuses décorations russes impériales "avec arc et glaives" au lieu de "avec ruban et épées" (с бантом и мечом). Le russe бант (ruban) donne l'anglais bow, qui est plus souvent un arc qu'un ruban...
Deepl.com est d'une qualité bien supérieure, mais avec moins de langues traduisibles. |
|
|
|
|
Dyonisos
Inscrit le: 23 Jan 2008 Messages: 68 Lieu: Bambiderstroff (Moselle)
|
écrit le Monday 05 Sep 22, 20:55 |
|
|
Je ne pensais pas induire Google en erreur avec un exemple aussi connu (des spécialistes )
Les poules du couvent couvent devient Die Hühner des Klosters Kloster ou Le galline del convento convento
Cela ne dépend évidemment pas de la langue choisie... |
|
|
|
|
|