Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Influence de l'anglais sur la syntaxe du français - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Influence de l'anglais sur la syntaxe du français
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Sunday 28 Sep 08, 2:18 Répondre en citant ce message   

Ah j'entends pire chez certains Québecois frontaliers :
j'ai resté à Ottawa pour trois ans
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
baykus



Inscrit le: 27 Nov 2006
Messages: 117
Lieu: romorantin-lanthenay

Messageécrit le Monday 29 Sep 08, 11:21 Répondre en citant ce message   

Outis a écrit:
@ baykus : je ne suis pas régulièrement ce fil mais je ne vois pas bien le rapport entre ta dernière intervention et le sujet « influence de l'anglais sur la syntaxe du français » …

Ben… Moi je le vois très bien.

Dans la première partie (président untel) je ne fais que répondre à un post précédent (que je n’ai pas trop compris d’ailleurs) et la deuxième fait écho à plusieurs de MES contributions situées plus haut où je mets en exergue les assemblages de mots à la mode germanique où la syntaxe « nom + préposition + CDN » est remplacée par « génitif + nominatif », ou où l’adjectif précède le nom, par exemple et pour faire simple. Sous l’influence évidente de l’anglais.

Le mot « Pasteurdon » est formé selon cette règle. Comme « rock & roll attitude » ; on place le mot qui devrait figurer à la fin (Pasteur – Don de Pasteur, don-Pasteur, don pasteurisé) au début comme dans les mots composés anglais « Bush administration », « gulf war » etc…

Des exemples très emblématiques de cette « inversion » et qui concernent non pas les noms communs mais la toponymie et qui proviennent, non pas de l’anglais, enfin rarement, mais surtout du franc, et qui affectent plutôt les adjectifs que les compléments de nom, sont cités dans un livre que je lus il y a quelques années. Et qui était intitulé, si je me rappelle bien, « le français dans tous ses états ». Les noms des villes et des lieux-dits en France au nord de la limite d’influence linguistique germanique sont formés « à l’allemande » (Neuville, Neuchatel, Dunkerque – neuve ville, neuf château, église des dunes(dunes-église)) alors que ceux situés au sud sont « disposés » comme en italien (Villeneuve – Châteauneuf). C’est assez évident en Normandie et dans certains coins de l’Ile de France où beaucoup de noms de villes se terminent par « ville ».

Démonstration assez pénible et incomplète qui n’a d’autre but que de prouver que ma précédente contribution est au cœur du sujet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3505
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 29 Sep 08, 18:12 Répondre en citant ce message   

D'accord. Je n'avais pas vu la chose sous cet angle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 30 Sep 08, 9:59 Répondre en citant ce message   

Pas vraiment d'accord avec toi Baykus pour Pasteurdon. Je ne pense pas qu'il soit construit sur "Pasteur's don" mais plutôt sur Téléthon --) Télédon --) Pasteurdon. Mais d'où vient Téléthon ? De l'anglais ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich



Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Tuesday 30 Sep 08, 14:18 Répondre en citant ce message   

Peut-être bien que tu as raison José sur la copie Pasteurdon - Téléthon, mais comme Téléthon est une contraction USA de "television marathon" ... ça nous ramène à un syntagme nominal "NN".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 21 Oct 08, 12:57 Répondre en citant ce message   

Dans l'émission hebdomadaire politico-littéraire Chez FOG (France5), une chroniqueuse fait une apparition sur le plateau et pose quelques questions à l'invité. Elle conclut sa série de questions avec un "Merci à vous, j'ai adoré vous voir" qui me fait à chaque fois l'impression d'être un calque de...je ne sais quoi. Je me pose la question à chaque fois sans trouver une tournure convaincante en anglais.

En anglais, on dirait, je pense : It was nice/great to meet you. Ca ne colle pas.

Réflexion faite, je pense que c'est un copié-collé de :
- I enjoyed meeting/seeing you

Son J'ai adoré vous voir sonne très "microcosme audiovisuel parisien".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10472
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 31 Oct 20, 11:18 Répondre en citant ce message   

Un sommet, ou plutôt un comble, de l'influence anglo-américaine sur la syntaxe française a été atteint avec l'appellation Sorbonne Université.
Sorbonne Université est une université française située à Paris. Elle a été créée le 1ᵉʳ janvier 2018 par regroupement des universités Paris-Sorbonne et Pierre-et-Marie-Curie.
Voici la Sorbonne, une des plus anciennes universités du monde, assimilée aux fameuses "universities" anglaises ou américaines, surtout américaines, bien sûr.
On n'a pas encore osé "University", mais ça viendra.
So cool...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1751
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Sunday 01 Nov 20, 13:15 Répondre en citant ce message   

Le wallon connaît comme l'anglais le nom précédé du qualificatif car tous deux ont le même ancêtre le bas saxon.
J'en ai expliqué précédemment l'historique attestée.

Voici pour votre amusement l'histoire des molières avec des fins lacets dite par le Liégeois Renaud Rutten et son cordonnier à l'accent liégeois (rien à voir avec le brusselaire, connu en France sous le nom d'accent belge (Tiens, y aurait une langue belge ? C'est nouveau, ça vient de sortir.)

Voici donc cette histoire. C'est ici
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Picardicus



Inscrit le: 08 Oct 2010
Messages: 90

Messageécrit le Friday 06 Nov 20, 22:37 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit : On n'a pas encore osé "University", mais ça viendra.

Pas sûr...

Je me disais en lisant vos lignes que Littré devait être profondément anglophile, puisqu'il écrivait sans la moindre animosité, à l'entrée "club" de son dictionnaire, je cite de mémoire : " ce mot est depuis assez longtemps dans la langue française pour qu'on le prononce clube, et non plus cleube."

Cent cinquante ans plus tard, nous en sommes toujours à "cleube"...

Alors University, non, franchement, je ne pense pas que nous le voyions jamais...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3565
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 07 Nov 20, 10:13 Répondre en citant ce message   

Il faut se rappeler que club était prononcé à la française /klyb/ sous la Révolution. Il a d'ailleurs gardé cette prononciation dans certains usages au Canada.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1751
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Monday 09 Nov 20, 12:19 Répondre en citant ce message   

Tiens, c'est marrant ça!
En Wallonie, on dit les deux, mais si on dit club (employé seul), on prononce franchement /y/.

Je devrais quand même faire un recensement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Page 7 sur 7









phpBB (c) 2001-2008