Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Breoghan
Inscrit le: 20 Dec 2015 Messages: 88 Lieu: France, Galice (Espagne)
|
écrit le Monday 15 Aug 16, 19:12 |
|
|
Citation: | Cet y avec un accent circonflexe, je n'ai jamais vu ça nulle part | C'est comme ça qu'en espagnol on transcrit le ǧ arabe. Ou bien al-ḥaǧara est une prononciation uniquement andalouse, ou bien sa traduction n'est pas bonne, ou bien c'est une translittération ratée. |
|
|
|
 |
Pierreren
Inscrit le: 03 Jan 2021 Messages: 1 Lieu: Isère
|
écrit le Sunday 03 Jan 21, 21:32 |
|
|
Je fais remarquer que deux mots avec une jota, que les gens prennent souvent pour des mots arabes, à savoir hijo et mujer, viennent du latin : hijo de filius et mujer de mulier. Pour filius, le f en début de mot est devenu h (comme harina pour farina) et le "li" a donné une jota, comme le "li" de mulier.
En outre, pourquoi chercher une origine arabe à la jota, alors même que l'allemand possède le ch. L'influence germanique est d'ailleurs présente dans 80% des noms espagnols.
J'oubliais : le son de la jota s'écrivait x avant le XVIIIe siècle. Les Mexicains écrivent Mexico, mais prononcent Mejico. De même, ils disent Tejas. Dans les documents du XVIe siècle, on lit aussi bien Ximénez, que Jiménez ou Giménez. Et Giménez, c'est du Wisigoth.
Bonne année 2021 à tous ! |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3590 Lieu: Paris
|
|
|
|
 |
Dyonisos
Inscrit le: 23 Jan 2008 Messages: 59 Lieu: Bambiderstroff (Moselle)
|
écrit le Wednesday 27 Jan 21, 16:39 |
|
|
on lit aussi bien Ximénez, que Jiménez ou Giménez : et notre Chimène viendrait alors d'une époque (ou d'un lieu) où la consonne se prononçait ch ? Qu'en pensez-vous, don Quichotte ? |
|
|
|
 |
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 742 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Thursday 28 Jan 21, 2:33 |
|
|
Concernant la lettre x qui se prononcerait ch à la française :
A priori, rien à voir avec l'espagnol mais en wallon de Liège (est-wallon), on appelle un chemin creux une xhavée. La consonne initiale xh se prononce comme un « H aspiré » très fortement expiré (on retrouve la même graphie pour plusieurs toponymes liégeois).
Dans d'autres régions de Wallonie, on écrira et on dira chavée (Namur) ou scavée (Brabant). Ce mot est issu du latin excavare.
(B.I.A.L., 1973, « Jean RENARD, Toponymie de la commune de Wandre », p. 75) — Toponyme très fréquent dans les endroits où le relief marque un creux allongé, soit en vallon, soit en chemin creux ou encaissé (« chavée, xhavée » lat. excavare, anc. fr. chaver).
On avait parlé de ça au début du sujet Le wallon liégeois et le lorrain : xh, hh et autres, ainsi qu'un peu plus loin.
Et pour d'autres langues romanes, dans La lettre "J" de Ajaccio. |
|
|
|
 |
toujoursailleurs
Inscrit le: 28 Oct 2020 Messages: 1
|
écrit le Monday 08 Feb 21, 11:36 |
|
|
Je n'ai jamais réussi à prononcer cette lettre, même quand j'étais en Espagne ! c'est assez difficile, je trouve. Après, les espagnols étaient assez conciliants, ils me comprenaient quand même  |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 10523 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 08 Feb 21, 12:07 |
|
|
Si l'on part du principe que le r espagnol est roulé, comme le bourguignon, la jota espagnole n'est pas très loin du r dit "parisien". Je crois que la prononcer au moins comme le r parisien est un bon début. |
|
|
|
 |
|