Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3574 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 23 Oct 14, 17:29 |
|
|
Le nom commun Haberer signifiant ami, copain , utilisé en Autriche, est un emprunt au yiddish et un mot d'origine hébraïque .
Le patronyme Haberer qu'on trouve en Allemagne ou en Autriche n'est pas un nom juif et n'a rien à voir avec ce nom commun. Le patronyme est d.origine germanique , nom de métier ayant un rapport avec l'avoine. En allemand moderne, l'avoine se dit Hafer.
Ma remarque concernait ta proposition de réfléchir aux noms de famille juifs pour lesquels tu proposais en exemple , Hazan ( à juste titre) et Haberer , ce qui est une erreur. Ces deux "Haberer " ( noms commun et nom propre ) sont des homonymes et homographes sans point commun. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11039 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 23 Oct 14, 20:04 |
|
|
Merci. Je m'aperçois que j'ai lu trop vite ton message d'hier, la fin était claire (homonyme/homographe). Désolé ... . |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 10624 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 04 Nov 14, 12:20 |
|
|
rejsl a écrit: | מגילה = di megile en yiddish, megilla en hébreu désigne d'abord un rouleau de parchemin. |
Cognat arabe : مجلّة maǧalla "revue". |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11039 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 07 Nov 14, 12:27 |
|
|
Lu par hasard dans le Robert & Collins :
mazuma (US / slang)
- fric - pognon
ETYMOLOGIE :
- yiddish < hébreu médiéval (ou rabbinique) < hébreu mishnaïque
Lire le MDJ mazuma (anglais : américain).
- Mazuma, shekels, semolians. I have none. Because no one wants to buy my book. I'm flat broke. Bone dry.
= Fric, thunes, pognon. J'en ai pas. Parce que personne ne veut acheter mon bouquin. Je suis fauché. A sec.
[ The NY Times - 09.01.1992] |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11039 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 22 Sep 15, 11:05 |
|
|
- As the father of one friend neatly put it: "Don't tell me that meshuganah will ever be prime minister". Well, even if the meshuganah never makes it to No 10, Mr Corbyn's rise to the leadership marks dangerous times for British Jews.
= Comme le père d'un ami l'a fort bien dit : "Ne me dis pas que ce cinglé sera un jour Premier Ministre !". Eh bien, même si cela ne se produit pas, l'élection de Jeremy Corbyn à la tête du Parti Travailliste annonce des temps difficiles pour les Juifs britanniques.
[ The Daily Telegraph (quotidien britannique) - 22.09.2015 ]
L'auteur de l'article, la journaliste free-lance Angela Epstein, utilise un mot qui lui est familier - elle est juive- mais qui, à mon avis, ne sera compris que par peu de lecteurs britanniques. Il est absent des dictionnaires que j'ai consultés.
L'article est alarmiste. Je trouve que les réactions suscitées par l'élection de Corbyn à la tête du Labour sont démesurées (avis personnel).
Ce mot yiddish se retrouve dans la presse US.
- But despite the theory that the GOP had sucked in all the available racists in a 12-state area over the past 30 years, apparently there are still melanin-hating meshugenahs in the Democratic camp.
= Malgré la théorie qui veut que le Parti Républicain s'est accaparé tous les racistes dans une région regroupant douze Etats sur les 30 dernières années, il reste apparemment quelques cinglés qui n'aiment pas les basanés/colorés dans le camp démocrate.
[ The NY Post - 25.05.2012 ]
meshugenah (nom)
(variantes : meshugener / meshugeneh / meshuggeneh / meshuganah)
- (a crazy, eccentric, or foolish person) un fou, un cinglé
L'adjectif correspondant est meshuga (= crazy, insane).
Lire le MDJ meshuge (alsacien) / Meschugge - משוגע (yiddish). |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11039 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 14 Dec 15, 19:44 |
|
|
- “You homo, I’m going to cut off your schmeckle!” Nehoray Shabbot, 20, allegedly shouted, using a Yiddish profanity for penis.
= Lors d'une émission télé, un Juif hassidique a, rapporte-t-on, crié à l'adresse d'un travesti : "Sale homo, je vais te couper la bite !"
[ The NY Post - 14.12.2015 ]
schmeckle
- pénis / pénis de petite taille (pré-puberté)
- idiot - imbécile
[ Source : urbandictionary.com ]
Lire le Fil Le lien pénis / stupide (multi-langues). |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3634 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 30 Mar 21, 11:20 |
|
|
José a écrit: | matzo / matzoh
- morceau plat de pain azyme (flat piece of unleavened bread) que mangent les Juifs pendant Pessah
[etymonline] de l'hébreu matztzah (pl. matztzoth) : pain azyme (unleavened bread), littéralement "sans jus" (juiceless)
de la racine matzatz : il a aspiré / sucé - il s'est vidé (he sucked out, drained out) |
En français, on trouve matzoth, matsoth, matsot... au pluriel, matzah, matsa... au singulier.
Voir le fil MDJ coudole. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3574 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 30 Mar 21, 11:57 |
|
|
embatérienne a écrit: | José a écrit: | matzo / matzoh
- morceau plat de pain azyme (flat piece of unleavened bread) que mangent les Juifs pendant Pessah
[etymonline] de l'hébreu matztzah (pl. matztzoth) : pain azyme (unleavened bread), littéralement "sans jus" (juiceless)
de la racine matzatz : il a aspiré / sucé - il s'est vidé (he sucked out, drained out) |
En français, on trouve matzoth, matsoth, matsot... au pluriel, matzah, matsa... au singulier.
Voir le fil MDJ coudole. |
Je ne sais pas s'il est passé en " anglais " via le yiddish. La terminaison " matzot correspond plutôt au pluriel féminin hébreu.
En yiddish on a matse / matses. |
|
|
|
 |
|