Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 09 Jan 19, 11:18 |
|
|
Outis a écrit: | L'arabe a emprunté le mot grec sous la forme qal(a)m au sens de « roseau pour écrire » … |
Rien n'est moins sûr.
Comme je le dis ailleurs, je suis en train de terminer une étude dans laquelle on pourra lire que l'environnement morphosémantique de قلم qalam fait apparaître ce mot (je parle du mot arabe, non du grec) comme pouvant très raisonnablement être considéré comme d'origine sémitique. En effet, si deux de ses dérivés sont liés au sens de "plume pour écrire", le troisième est clairement lié au sens végétal de "roseau" : مقالم maqālim nœuds, nodosités du roseau employé comme bois de lance. Ce qui fait remonter la racine à un sens antérieur à celui de l'utilisation du roseau pour écrire. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 05 Aug 21, 22:04 |
|
|
Un autre indice, ou preuve, comme on voudra : ce n'est pas un dérivé, mais un composé dans lequel on reconnait aisément le premier élément, le mot qalamkan "sorte d'écume salsugineuse qui s'amasse sur les tiges des roseaux".
Sur les tiges des roseaux, non sur les crayons...
À moins que d'habiles sémitophones n'aient miraculeusement réussi à faire pousser des crayons grecs sur les rives du Tigre ou de l'Euphrate et à les transformer en roseaux... |
|
|
|
|
|