Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 07 Aug 21, 16:23 |
|
|
Ce serait assez étonnant d'autant que les étymologistes semblent ne pas douter du rapprochement du grec dromos et apparentés à une racine indo-européenne bien attestée à travers le sanscrit, dans des sens proches de "course". |
|
|
|
|
Amri
Inscrit le: 24 Jul 2021 Messages: 20 Lieu: Gabès
|
écrit le Sunday 08 Aug 21, 19:17 |
|
|
embatérienne a écrit: | Ce serait assez étonnant d'autant que les étymologistes semblent ne pas douter du rapprochement du grec dromos et apparentés à une racine indo-européenne bien attestée à travers le sanscrit, dans des sens proches de "course". |
Il semble plus naturel, je crois, pour un animal appelé depuis Aristote "chameau d'Arabie", que ce soit en Arabie (voir ici la carte de la répartition géographique du dromadaire) qu'il faut d'abord chercher la véritable étymologie du nom. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 09 Aug 21, 6:42 |
|
|
Quelques remarques :
1. J’ai trouvé :
دروب darūb docile, obéissant, qui suit son conducteur (chameau, etc.).
دروج darūj rapide (vent, flèche)
دروص darūṣ rapide à la course (chamelle)
mais pas de دروم darūm signifiant « chameau à belle allure ».
D’avance je remercie Amri de bien vouloir nous donner sa référence.
2. Le verbe درم darama signifie certes « courir à petits pas, à pas serrés » mais aussi et surtout « marcher lentement » comme il est précisé dans l’exemple (non traduit) donné par Amri. J’ajoute que درمان darmān signifie « démarche lente d'un homme malade ou chargé d'un fardeau ». Par ailleurs, l’arabe est la seule langue sémitique dans laquelle ce sens de la racine DRM est attesté. (DRS 4, 314).
Je ne vois là rien qui puisse permettre de rapprocher l’arabe درم darama du grec δραμεῖν [dramein] « courir, faire une course », pauvre en cognats mais très riche en dérivés (DELG p. 296). En vertu de quoi je dirai que le grec δρομάς [dromás] « chameau rapide » a de bien faibles chances d’être d’origine arabe. |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 886 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Monday 09 Aug 21, 10:34 |
|
|
D'autant que δρομάς, "coureur" est un adjectif pouvant qualifier toutes sortes d'êtres ou de choses. L'expression de Plutarque, δρομὰς κόμελος, "chameau coureur", montre bien que δρομὰς ne saurait signifier "chameau" à lui seul (ou alors, chez d'autres auteurs, par ellipse ou métonymie). |
|
|
|
|
Amri
Inscrit le: 24 Jul 2021 Messages: 20 Lieu: Gabès
|
écrit le Monday 09 Aug 21, 10:47 |
|
|
Papou JC a écrit: | Quelques remarques :
... pas de دروم darūm signifiant « chameau à belle allure ».
D’avance je remercie Amri de bien vouloir nous donner sa référence.
2. Le verbe درم darama signifie certes « courir à petits pas, à pas serrés » mais aussi et surtout « marcher lentement » comme il est précisé dans l’exemple (non traduit) donné par Amri. J’ajoute que درمان darmān signifie « démarche lente d'un homme malade ou chargé d'un fardeau ». Par ailleurs, l’arabe est la seule langue sémitique dans laquelle ce sens de la racine DRM est attesté. (DRS 4, 314).
Je ne vois là rien qui puisse permettre de rapprocher l’arabe درم darama du grec δραμεῖν [dramein] « courir, faire une course », pauvre en cognats mais très riche en dérivés (DELG p. 296). En vertu de quoi je dirai que le grec δρομάς [dromás] « chameau rapide » a de bien faibles chances d’être d’origine arabe. |
Citation: | الدروم كالدرامة [...] الدروم من النوق: الحسنة المشية |
- Lisan, Vol. XII, Dar Al Kotob Al Ilmiyah, 2009, p. 230; - Abu Mansur al-Azhari, Tahdhib al-Lughat (تهذيب اللغة), Vol. X, Dar Al Kotob Al Ilmiyah, 2007, p. 285; - Emile Yaâkoub [المعجم المفصل في المذكر والمؤنث / Dictionnaire détaillé du masculin et du féminin ], Dar Al Kotob Al Ilmiyah, 2001, p. 207.
Je traduis pour les non-arabisants: "ad (a)l daroum est comme ad darrama [...]; [en parlant des] camélidés, [bête] à belle allure".
Les déverbaux de دَرَمَ darama: دَرَامَةٌ darama, دَرْمَةٌ darma, دَرْمَان darman, signifant tous "vive allure", "pas accélérés", "train rapide".
Citation: | دَرامَةً: قارَبَ الخَطْوَ في عَجَلَةٍ | - Firuzabadi, Al-Mouhit, Vol. 4, p. 111; Gharid Mohamed Cheikh, al-Mou'jam, Vol. III, Ennokhba, 2010, p. 207
Trad. : "darama : serrer et accélérer les pas."
Je comprends la réserve de tous les amis à ce sujet, et je ne jure de rien en matière de philologie, mais les Grecs n'étant pas chameliers, la philologie ne devrait pas écarter, assez plausible au vu de la racine arabe درم et ses dérivés, une source sémitique de δραμεῖν [dramein]. |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 886 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Monday 09 Aug 21, 11:57 |
|
|
Mais le verbe ne s'applique pas qu'au chameau ; d'autre part, Chantraine le fait clairement dériver de la racine *dr-eH2, utilisée en sanskrit, et qui a produit aussi (ἀπο)διδράσκω, "s'enfuir (pour un esclave ou un prisonnier)". Pokorny donne à la racine *der les sens de "to run, trip, tread, tramp".
Ce qui est obscur, par contre, c'est l'origine de τρέχω, "courir", auquel δρᾶμειν sert de supplétif. Cette situation signale du reste une formation très ancienne (on trouve le verbe chez Homère).
Cela dit, je ne connais pas l'Arabe, et surtout, je ne suis pas étymologiste. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 09 Aug 21, 13:38 |
|
|
Amri a écrit: | la philologie ne devrait pas écarter, assez plausible au vu de la racine arabe درم et ses dérivés, une source sémitique de δραμεῖν [dramein]. |
Malheureusement, comme je l'ai dit plus haut, l'arabe est la seule langue sémitique dans laquelle la racine sémitique DRM a (parfois) le sens de "courir à pas serrés". J'aurais été prêt à soutenir votre hypothèse si d'autres langues comme l'ougaritique ou l'akkadien avaient partagé ce sens avec l'arabe. Ce n'est pas le cas. Et les emprunts directs du grec à l'arabe, quand il y en a, sont très tardifs, bien postérieurs aux premières attestations de dramein et de ses nombreux dérivés.
J'allais oublier : merci pour les références ! |
|
|
|
|
|