Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les différents noms pour le chameau/la chamelle - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Les différents noms pour le chameau/la chamelle
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 07 Aug 21, 16:23 Répondre en citant ce message   

Ce serait assez étonnant d'autant que les étymologistes semblent ne pas douter du rapprochement du grec dromos et apparentés à une racine indo-européenne bien attestée à travers le sanscrit, dans des sens proches de "course".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Amri



Inscrit le: 24 Jul 2021
Messages: 20
Lieu: Gabès

Messageécrit le Sunday 08 Aug 21, 19:17 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
Ce serait assez étonnant d'autant que les étymologistes semblent ne pas douter du rapprochement du grec dromos et apparentés à une racine indo-européenne bien attestée à travers le sanscrit, dans des sens proches de "course".


Il semble plus naturel, je crois, pour un animal appelé depuis Aristote "chameau d'Arabie", que ce soit en Arabie (voir ici la carte de la répartition géographique du dromadaire) qu'il faut d'abord chercher la véritable étymologie du nom.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 09 Aug 21, 6:42 Répondre en citant ce message   

Quelques remarques :

1. J’ai trouvé :

دروب darūb docile, obéissant, qui suit son conducteur (chameau, etc.).
دروج darūj rapide (vent, flèche)
دروص darūṣ rapide à la course (chamelle)

mais pas de دروم darūm signifiant « chameau à belle allure ».
D’avance je remercie Amri de bien vouloir nous donner sa référence.

2. Le verbe درم darama signifie certes « courir à petits pas, à pas serrés » mais aussi et surtout « marcher lentement » comme il est précisé dans l’exemple (non traduit) donné par Amri. J’ajoute que درمان darmān signifie « démarche lente d'un homme malade ou chargé d'un fardeau ». Par ailleurs, l’arabe est la seule langue sémitique dans laquelle ce sens de la racine DRM est attesté. (DRS 4, 314).

Je ne vois là rien qui puisse permettre de rapprocher l’arabe درم darama du grec δραμεῖν [dramein] « courir, faire une course », pauvre en cognats mais très riche en dérivés (DELG p. 296). En vertu de quoi je dirai que le grec δρομάς [dromás] « chameau rapide » a de bien faibles chances d’être d’origine arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 886
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Monday 09 Aug 21, 10:34 Répondre en citant ce message   

D'autant que δρομάς, "coureur" est un adjectif pouvant qualifier toutes sortes d'êtres ou de choses. L'expression de Plutarque, δρομὰς κόμελος, "chameau coureur", montre bien que δρομὰς ne saurait signifier "chameau" à lui seul (ou alors, chez d'autres auteurs, par ellipse ou métonymie).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Amri



Inscrit le: 24 Jul 2021
Messages: 20
Lieu: Gabès

Messageécrit le Monday 09 Aug 21, 10:47 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Quelques remarques :

... pas de دروم darūm signifiant « chameau à belle allure ».
D’avance je remercie Amri de bien vouloir nous donner sa référence.

2. Le verbe درم darama signifie certes « courir à petits pas, à pas serrés » mais aussi et surtout « marcher lentement » comme il est précisé dans l’exemple (non traduit) donné par Amri. J’ajoute que درمان darmān signifie « démarche lente d'un homme malade ou chargé d'un fardeau ». Par ailleurs, l’arabe est la seule langue sémitique dans laquelle ce sens de la racine DRM est attesté. (DRS 4, 314).

Je ne vois là rien qui puisse permettre de rapprocher l’arabe درم darama du grec δραμεῖν [dramein] « courir, faire une course », pauvre en cognats mais très riche en dérivés (DELG p. 296). En vertu de quoi je dirai que le grec δρομάς [dromás] « chameau rapide » a de bien faibles chances d’être d’origine arabe.


Citation:
الدروم كالدرامة [...] الدروم من النوق: الحسنة المشية



- Lisan, Vol. XII
, Dar Al Kotob Al Ilmiyah, 2009, p. 230; - Abu Mansur al-Azhari, Tahdhib al-Lughat (تهذيب اللغة), Vol. X, Dar Al Kotob Al Ilmiyah, 2007, p. 285; - Emile Yaâkoub [المعجم المفصل في المذكر والمؤنث / Dictionnaire détaillé du masculin et du féminin ], Dar Al Kotob Al Ilmiyah, 2001, p. 207.

Je traduis pour les non-arabisants: "ad (a)l daroum est comme ad darrama [...]; [en parlant des] camélidés, [bête] à belle allure".

Les déverbaux de دَرَمَ darama: دَرَامَةٌ darama, دَرْمَةٌ darma, دَرْمَان darman, signifant tous "vive allure", "pas accélérés", "train rapide".

Citation:
دَرامَةً: قارَبَ الخَطْوَ في عَجَلَةٍ
- Firuzabadi, Al-Mouhit, Vol. 4, p. 111; Gharid Mohamed Cheikh, al-Mou'jam, Vol. III, Ennokhba, 2010, p. 207

Trad. : "darama : serrer et accélérer les pas."

Je comprends la réserve de tous les amis à ce sujet, et je ne jure de rien en matière de philologie, mais les Grecs n'étant pas chameliers, la philologie ne devrait pas écarter, assez plausible au vu de la racine arabe درم et ses dérivés, une source sémitique de δραμεῖν [dramein].
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 886
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Monday 09 Aug 21, 11:57 Répondre en citant ce message   

Mais le verbe ne s'applique pas qu'au chameau ; d'autre part, Chantraine le fait clairement dériver de la racine *dr-eH2, utilisée en sanskrit, et qui a produit aussi (ἀπο)διδράσκω, "s'enfuir (pour un esclave ou un prisonnier)". Pokorny donne à la racine *der les sens de "to run, trip, tread, tramp".
Ce qui est obscur, par contre, c'est l'origine de τρέχω, "courir", auquel δρᾶμειν sert de supplétif. Cette situation signale du reste une formation très ancienne (on trouve le verbe chez Homère).
Cela dit, je ne connais pas l'Arabe, et surtout, je ne suis pas étymologiste.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 09 Aug 21, 13:38 Répondre en citant ce message   

Amri a écrit:
la philologie ne devrait pas écarter, assez plausible au vu de la racine arabe درم et ses dérivés, une source sémitique de δραμεῖν [dramein].

Malheureusement, comme je l'ai dit plus haut, l'arabe est la seule langue sémitique dans laquelle la racine sémitique DRM a (parfois) le sens de "courir à pas serrés". J'aurais été prêt à soutenir votre hypothèse si d'autres langues comme l'ougaritique ou l'akkadien avaient partagé ce sens avec l'arabe. Ce n'est pas le cas. Et les emprunts directs du grec à l'arabe, quand il y en a, sont très tardifs, bien postérieurs aux premières attestations de dramein et de ses nombreux dérivés.

J'allais oublier : merci pour les références !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Page 4 sur 4









phpBB (c) 2001-2008