Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 05 Sep 21, 7:39 |
|
|
Bientôt les vendanges...
Je viens de lire l'origine du fr. mistelle "moût de raisin muté à l'alcool avant fermentation, titrant 15 degrés au moins, consommé tel quel (Pineau des Charentes p. ex.) ou utilisé comme produit de coupage" (TLF).
L'étymon ultime serait le latin mixtus "mélangé", via l'italien mistella et l'espagnol mistela.
Le français, attesté en 1903, viendrait de l'espagnol, mais ce dernier n'est attesté qu'en 1914... Problème.
Je voudrais verser au dossier un mot arabe, attesté à l'époque classique (Moyen Âge), probablement d'origine persane :
مسطار musṭār, misṭār "vin nouveau et aigrelet et qui étourdit aussitôt celui qui le boit, vin qui n'a pas suffisamment cuvé".
Je ne suis pas oenologue mais je ne vois pas de mélange dans la mistelle alors que "moût de raisin muté à l'alcool avant fermentation" et "vin qui n'a pas suffisamment cuvé" sont des descriptions très proches sinon synonymes. Je me trompe ?
Sinon, à mon humble avis, l'espagnol mistela et l'italien mistella seraient plutôt issus de l'arabe misṭār, et depuis longtemps.
Il reste à trouver de la documentation...
Dernière édition par Papou JC le Sunday 05 Sep 21, 16:42; édité 2 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Sunday 05 Sep 21, 11:09 |
|
|
Belle trouvaille ! Certes, on n'a pas l'indication du sens de mistela dans votre document, mais sa parenté avec notre mot est très probable.
Le mot italien mistella peut tout à fait provenir de mista par dérivation (cf. campana/campanella, etc...)
Je ne sais pas s'il faut chercher plus loin... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 05 Sep 21, 12:14 |
|
|
embatérienne a écrit: | Je suppose que le poisson mustelle n'a rien à faire là-dedans et qu'il faut lire mistelle. |
Oui, j'ai corrigé. J'ai dû subir l'influence de mustum "moût".
embatérienne a écrit: | Comment ça, pas de mélange : « Les mistelles (de l'italien misto, «mélangé») sont des apéritifs obtenus par le mélange de jus de fruits non fermentés (raisins ou autres fruits) et d'alcool, pour obtenir une boisson apéritive titrant entre 16 et 22 degrés. » |
Je m'en suis bêtement tenu à la définition du TLF...
La mention "produit de coupage" n'a pas l'air essentielle. J'ajoute qu'un produit de coupage n'est pas forcément un produit coupé.
C'est tellement courant de fabriquer des boissons en mélangeant plusieurs ingrédients, à commencer par les composants d'un même fruit : pulpe, peau et pépins. À ce compte-là, quelle boisson n'est pas une mixture, à part l'eau de source ?
embatérienne a écrit: | À noter que je vois un mot espagnol mistela, dans ce dictionnaire de 1856. Est-ce le même, je ne sais. |
Oui, l'espagnol mistela n'a pas d'homonyme, sauf erreur.
NB : Pour ceux qui lisent l'espagnol, la page Wikipedia consacrée à la mistela est très complète. (Les pages dans les autres langues sont indigentes, en comparaison.) |
|
|
|
|
Alain
Inscrit le: 16 Nov 2021 Messages: 27 Lieu: Provence
|
|
|
|
|
|