Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
mistelle (français) / mistela (espagnol) - Le mot du jour - Forum Babel
mistelle (français) / mistela (espagnol)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 05 Sep 21, 7:39 Répondre en citant ce message   

Bientôt les vendanges...
Je viens de lire l'origine du fr. mistelle "moût de raisin muté à l'alcool avant fermentation, titrant 15 degrés au moins, consommé tel quel (Pineau des Charentes p. ex.) ou utilisé comme produit de coupage" (TLF).
L'étymon ultime serait le latin mixtus "mélangé", via l'italien mistella et l'espagnol mistela.
Le français, attesté en 1903, viendrait de l'espagnol, mais ce dernier n'est attesté qu'en 1914... Problème.

Je voudrais verser au dossier un mot arabe, attesté à l'époque classique (Moyen Âge), probablement d'origine persane :

مسطار musṭār, misṭār "vin nouveau et aigrelet et qui étourdit aussitôt celui qui le boit, vin qui n'a pas suffisamment cuvé".

Je ne suis pas oenologue mais je ne vois pas de mélange dans la mistelle alors que "moût de raisin muté à l'alcool avant fermentation" et "vin qui n'a pas suffisamment cuvé" sont des descriptions très proches sinon synonymes. Je me trompe ?

Sinon, à mon humble avis, l'espagnol mistela et l'italien mistella seraient plutôt issus de l'arabe misṭār, et depuis longtemps.
Il reste à trouver de la documentation...


Dernière édition par Papou JC le Sunday 05 Sep 21, 16:42; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3861
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 05 Sep 21, 9:51 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Je ne suis pas oenologue mais je ne vois pas de mélange dans la mustelle alors que "moût de raisin muté à l'alcool avant fermentation" et "vin qui n'a pas suffisamment cuvé" sont des descriptions très proches sinon synonymes.

Je suppose que le poisson mustelle n'a rien à faire là-dedans et qu'il faut lire mistelle.
Comment ça, pas de mélange : « Les mistelles (de l'italien misto, «mélangé») sont des apéritifs obtenus par le mélange de jus de fruits non fermentés (raisins ou autres fruits) et d'alcool, pour obtenir une boisson apéritive titrant entre 16 et 22 degrés. »
https://www.concours-general-agricole.fr/produits/le-mystere-des-mistelles-un-aperitif-qui-merite-detre-mieux-connu/

À noter que je vois un mot espagnol mistela, dans ce dictionnaire de 1856. Est-ce le même, je ne sais.
https://books.google.fr/books?id=BXgCAAAAQAAJ&pg=PA333#v=onepage&q&f=false
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 889
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Sunday 05 Sep 21, 11:09 Répondre en citant ce message   

Belle trouvaille ! Certes, on n'a pas l'indication du sens de mistela dans votre document, mais sa parenté avec notre mot est très probable.

Le mot italien mistella peut tout à fait provenir de mista par dérivation (cf. campana/campanella, etc...)

Je ne sais pas s'il faut chercher plus loin...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 05 Sep 21, 12:14 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
Je suppose que le poisson mustelle n'a rien à faire là-dedans et qu'il faut lire mistelle.

Oui, j'ai corrigé. J'ai dû subir l'influence de mustum "moût".

embatérienne a écrit:
Comment ça, pas de mélange : « Les mistelles (de l'italien misto, «mélangé») sont des apéritifs obtenus par le mélange de jus de fruits non fermentés (raisins ou autres fruits) et d'alcool, pour obtenir une boisson apéritive titrant entre 16 et 22 degrés. »

Je m'en suis bêtement tenu à la définition du TLF...
La mention "produit de coupage" n'a pas l'air essentielle. J'ajoute qu'un produit de coupage n'est pas forcément un produit coupé.
C'est tellement courant de fabriquer des boissons en mélangeant plusieurs ingrédients, à commencer par les composants d'un même fruit : pulpe, peau et pépins. À ce compte-là, quelle boisson n'est pas une mixture, à part l'eau de source ?

embatérienne a écrit:
À noter que je vois un mot espagnol mistela, dans ce dictionnaire de 1856. Est-ce le même, je ne sais.

Oui, l'espagnol mistela n'a pas d'homonyme, sauf erreur.

NB : Pour ceux qui lisent l'espagnol, la page Wikipedia consacrée à la mistela est très complète. (Les pages dans les autres langues sont indigentes, en comparaison.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Alain



Inscrit le: 16 Nov 2021
Messages: 27
Lieu: Provence

Messageécrit le Sunday 28 Nov 21, 12:02 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:

À noter que je vois un mot espagnol mistela, dans ce dictionnaire de 1856. Est-ce le même, je ne sais.
https://books.google.fr/books?id=BXgCAAAAQAAJ&pg=PA333#v=onepage&q&f=false

L'espagnol mistela est encore bien plus ancien puisqu'il est attesté dès 1663 dans le Diccionario Histórico de la Lengua Española : https://apps.rae.es/CNDHE/org/publico/pages/consulta/entradaCompleja.view
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008