Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Le russe : une langue indo-européenne - Forum des langues slaves - Forum Babel
Le russe : une langue indo-européenne
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues slaves
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 886
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Saturday 08 May 21, 20:35 Répondre en citant ce message   

8° ходи́ть [khadit’] « aller (à pied) » (présent de l’indicatif et infinitif).

C’est le verbe imperfectif omnidirectionnel (ou indéterminé) qui correspond à идти.

Son sens originel, qu’il conserve encore, est « faire route », « marcher ».

ходить est un verbe formé sur le nom ход (khot), « marche » au moyen du suffixe, -i-, qui prend la place de la voyelle thématique, sauf à la 1PS. C’est donc un verbe dénominatif.

Par conséquent, seul le nom remonte directement à une racine pré-indo-européenne, qui est *sed-. Cette racine est soit la même que nous connaissons dans le sens de « (s')asseoir », « établir » (cf. lat. sedere, angl. to sit, r. сесть/сидеть), soit une racine homonyme ; il semble en effet difficile à première vue de concilier les sens de « s’asseoir » et de « aller ». C’est néanmoins la première hypothèse qui est retenue par les savants, dont Vasmer (Dictionnaire étymologique de la langue russe, éd. d’État de l’URSS).

La racine *sed, dans le sens qui nous intéresse ici, a donné le nom grec ὁδός, « route », « chemin », mais aussi « marche ». La racine figure au degré o, comme souvent les noms, et le s- initial devant voyelle s’est transformé en une spirante qui s’est elle-même amuïe, mais dont l’esprit rude, purement graphique à l’époque classique, garde la trace.

C’est aussi le degré o qui caractérise le nom russe. Dans le verbe, et ensuite dans le nom, le /x/ initial est analogique des composés verbaux comme приходить (prikhadit'), выходить (vykhadit'), dans lesquels le s- initial s’est transformé au contact du -i- (cf. *xvali-s-o-m > vx. r. хвалихъ, « j’ai célébré » (r. mod. хвалил(а)).

On pose donc :
- pour le nom : *sod-o-(s) > pr. sl. xodъ > vx. r. ходъ > r. mod. ход.
- et pour l’infinitif du verbe : *sod-i-ti > vx. sl. et vx. r. : xодити > r. mod. ходить.

Voici la conjugaison du présent de l’indicatif (je passe l'étape du proto-slave sauf pour les 1PS et 3PP) :

*sоd-i-o-m > pr. sl. *xodjǫm > vx. sl. ходѭ > vx. r. хожю > r. mod. хожу (khajou)
*sod-i-si > vx. r. ходиши > r. mod. ходишь (khodich')
*sod-i-ti > vx. r. ходить > ходит (khodit)
*sod-i-m(o) > vx. r. ходимъ > ходим (khodim)
*sod-i-te > vx. r. et r. mod. ходите (khodit'e)
*sod-i-nti > pr. sl. *xodjn̥ti > vx. sl. ходѩть > vx. r. ходять > r. mod. ходят (khod'at)

Duel en vx. r. :
1P : ходивѣ
2-3P : ходита

On remarque :
- la persistance du o thématique à la première personne, analogue au o latin amalgamé (< *oH)
- le durcissement des consonnes finales propre à la conjugaison en russe moderne,
- le recul de l'accent à partir de la 2PS et le changement de timbre de la voyelle radicale qui en résulte. J'expliquerai ultérieurement la raison de cette difficulté du russe, qui touche aussi les noms primitifs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 886
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Tuesday 02 Nov 21, 19:41 Répondre en citant ce message   

9° ЖЕНÁ [j'ina] « femme mariée, épouse » et ЖÉНЩИНА [j'ènchchina] « femme ».

жена, on le devine aisément, se rattache directement à la racine i.-e. *gwen- par l’intermédiaire du pr.-sl. *gen-a. On sait que cette racine a donné ganā́ en sanskrit et, au degré réduit, γυνή en grec (< *gwn̥-ā).

Dans de nombreux mots appartenant au fonds slave « primitif », l’accent tonique est mobile. Dans le nom жена, il se place sur la dernière syllabe à tous les cas du singulier, mais au pluriel, il passe sur la première. Or ceci a une conséquence importante sur le timbre du /e/ qui prend le son /o/ suivant une loi phonétique qu’on appelle l’iokanie. Néanmoins, pour des raisons orthographiques complexes, on continue à l’écrire « e » ; il n’y a que dans les dictionnaires ou les ouvrages didactiques qu’on affecte la lettre d’un tréma diacritique : le nominatif pluriel s’écrit donc жëны [j’ony] dans ces ouvrages, mais жены dans la pratique courante, ce qui représente une difficulté notoire pour les débutants, d’autant qu’il existe dans la déclinaison des homographes non homophones. Le polonais, qui a un accent fixe sur l’avant-dernière syllabe, présente l’iokanie à tous les cas ; dans cette langue, le nominatif singulier du mot est donc żona [jona], et le radical ne change jamais (1).

Le nom женщина, qui désigne la femme par rapport à l’homme, dérive de жена, l'épouse, ce qui peut sembler paradoxal : on aurait plutôt attendu l’inverse.

Il est formé sur une base adjectivale affectée du suffixe -sk-ъ/a ; l’adjectif ainsi formé, женский, qui existe encore en russe moderne signifie « féminin ».
A cet adjectif s’est ajouté le suffixe -ина servant primitivement à former des noms abstraits (cf. r. mod. ширина, « largeur » en face de широкий, « large » глубина, « profondeur » en face de глубокий, « profond »). On a donc eu *жен-ск-ина > женщина par (fausse) palatalisation.

D’après le dictionnaire étymologique de Vasmer, le mot aurait donc signifié au départ « nature féminine » puis, peu à peu, il aurait acquis le sens collectif de « gent féminine » avant de prendre le sens moderne. Au XVIème, женщина (dans son dernier sens) et жена semblent employés indistinctement ; la distribution sémantique des termes est donc relativement moderne.
Cette manière de désigner la femme par un collectif pourrait nous faire penser au Domostroï, célèbre traité d’économie domestique du XVIème siècle à l’usage des boyards, éminemment « sexiste » (2), si l’on n’ajoutait que le terme мужчина, [mouchchina] « homme », que nous étudierons prochainement, est construit de la même façon et présente une opposition analogue à муж [mouch], « époux ». Il semblerait alors que les deux termes suffixés soient plutôt la marque d'une différence sociale entre les personnes désignées et ceux qui les désignent.

(1) Contrairement à ce laisserait supposer sa complexité orthographique, le polonais est plus facile à prononcer que le russe pour un français ou un allemand.
(2) Le vieillard qui défend des idées antiféministes au début de la Sonate à Kreutzer de Tolstoï est justement qualifié de « papa du Domostroï » par l’un des personnages.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues slaves Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008