Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des noms d'oiseaux - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des noms d'oiseaux
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Saturday 31 Mar 18, 16:26 Répondre en citant ce message   

Antisemitism matters: Jews are the canary in the coalmine (L’antisémitisme a de l’importance : les juifs sont le canari dans la mine de charbon) – The Guardian, 30 mars 2018

canary in the coal mine (canari dans la mine de charbon) : un signe avant-coureur de danger ou d’échec
de la pratique ancienne consistant à prendre avec soi des canaris vivants dans les mines de charbon pour détecter la présence de gaz toxiques, ces oiseaux présentant très rapidement des symptômes d’intoxication
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Saturday 31 Mar 18, 17:57 Répondre en citant ce message   

Pour indiquer la présence de gaz toxiques, ou plus important sans doute, de grisou (gaz méthane, susceptible de causer un « coup de grisou » (explosion).
Lorsqu'on n'entendait plus le canari chanter, c'est qu'il allait mal, et donc il y avait danger.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 08 Aug 18, 15:10 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Royaume-Uni a wild-goose chase
(= la chasse à l'oie sauvage)
- FIG fausse piste
- chasse au dahu
- poursuite futile/vaine, quête de qqch d'inaccessible
- tentative d'accomplir une chose impossible

L’évolution de sens de wild-goose chase est curieuse.

Le sens originel de ce terme (course des oies sauvages) était : une course entre deux cavaliers, dans laquelle le second devait suivre le premier, qui pouvait suivre le trajet qui lui plaisait jusqu’au but préalablement fixé ; wild-goose chase faisait allusion à la manière de voler, en se suivant, des oies sauvages.

Ce terme est attesté dans Roméo et Juliette (1597), Acte 2, scène 4, où Roméo et Mercutio rivalisent de traits d’esprit ; quand Mercutio veut abandonner ce duel de bons mots, Roméo lui dit qu’en ce cas il (Roméo) se déclarera vainqueur ; il emploie l'expression switch and spurs (fouet et éperons), signifiant à toute allure, à laquelle Mercutio répond par la métaphore équestre de la course des oies sauvages :
Citation:
Romeo: Switch and spurs, switch and spurs; or I'll cry a match.
Mercutio. Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I have done.
(Roméo : Fouet et éperons, fouet et éperons ; sinon je crie victoire.
Mercutio : Non, si c’est à la course des oies sauvages que tu me défies, je me récuse.)

À partir du 17ème siècle, wild-goose chase a été employé dans le sens figuré de comportement erratique, particulièrement en fonction d’inclinations personnelles ou de caprices.
Une fois l’origine de wild-goose chase oubliée, le terme a été réinterprété comme signifiant chasse à l’oie sauvage, comme dans cette définition donnée par Samuel Johnson dans A Dictionary of the English Language (1755) :
Citation:
a pursuit of something as unlikely to be caught as the wild goose
(une poursuite de quelque chose aussi improbablement attrapable que l’oie sauvage)

On trouve encore cette réinterprétation, par exemple dans Webster’s New World College Dictionary (4ème édition, 2010) :
Citation:
any search, pursuit, or endeavor regarded as being as futile as trying to catch a wild goose by chasing it
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 14 Aug 18, 18:11 Répondre en citant ce message   

USA 1931 : culture vulture [vautour de culture] : une personne vorace de culture – expression basée sur la ressemblance de forme des deux mots qui la composent (la seule différence à l'écrit comme à l'oral étant la consonne initiale), et souvent péjorative, impliquant un manque de discernement quant aux choix culturels
On trouve aussi vulture of culture et culture hound [= chien]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Sunday 18 Nov 18, 20:29 Répondre en citant ce message   

anglais : (strictly) for the birds [(strictement) pour les oiseaux) : sans valeur, inutile, ridicule, sans intérêt

origine : argot militaire USA 1941 - abréviation euphémistique de shit for the birds [de la merde pour les oiseaux] - une explication plausible est que les oiseaux mangent les crottes de chevaux et de bétail
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 13 Nov 21, 13:20 Répondre en citant ce message   

yiddish

אַ שוטה בן פּיקהאָלץ = a shoyte ben pikholts

Textuellement : idiot fils de pic ( pic vert, pic épeiche...)

S'emploie envers quelqu'un considéré comme profondément imbécile.

C'est une expression à valeur de renforcement.

* שוטה = shoyte = un abruti

* בן = ben = fils de

* פּיקהאָלץ = pikholts = le pic ( l'oiseau )

Sans doute à cause du mouvement mécanique et répétitif du pic lorsqu'il tape sur un tronc, comparé au hochement de tête répété d'un demeuré...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Page 8 sur 8









phpBB (c) 2001-2008