Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 17 Mar 22, 12:07 |
|
|
Je me demandais si le grec πόνος "peine, fatigue, travail fatigant", dérivé de πένομαι, avait quelque rapport avec le latin poena mais il semble que non. Etymologie douteuse, dit le DELG.
C'est qu'il ne faut pas confondre la peine infligée et la peine ressentie...
Je crois qu'on peut quand même s'interroger sur l'origine du double sémantisme du mot français... et du latin tardif. |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Thursday 17 Mar 22, 22:54 |
|
|
poena est emprunté au grec ποινή, "expiation", qu'on rapproche de τίνω, "s'acquitter", "payer", (racine *kwe/oy-). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 18 Mar 22, 9:00 |
|
|
Je ne m'interroge pas sur l'origine de poena mais sur son évolution sémantique, relevée par le DELL mais non expliquée. Je suggérais simplement que le sens de "peine ressentie", tardif en latin, définitif en français - et aussi dans l'espagnol pena - aurait pu lui être donné sous l'influence du grec πόνος qui, à mes naïves oreilles, sonne comme un paronyme, pour ne pas dire un homonyme.
Une autre de mes notoires divagations... |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Friday 18 Mar 22, 19:04 |
|
|
Du sens de "réparation" (pécuniaire ou autre, cf. la Loi des XII tables), on passe au sens plus général de "peine infligée", de "châtiment", de "peine judiciaire" (sens classique), et enfin à celui de "tourment" en latin impérial (Pline le J.) et chrétien. C'est à cette époque qu'on peut saisir le changement de sens (qui n'exclut pas le premier, comme en FM). Ainsi, chez Prudence, le mot a plusieurs fois le sens de "martyre" (Dict. des auteurs chrétiens de Blaise), et chez d'autres, il peut signifier "souffrances", "peine", "malheur" affliction" (Tertullien, St Ambroise, ibid.).
En ancien français, il a le sens de "martyre" dans la Vie de Saint-Léger (fin du Xème siècle), et on sait que, comme le mot "martyre" lui-même, il évoluera très vite vers le sens de "souffrance" physique ou morale. On voit aussi reparaître le sens de "châtiment", et même d' "amende" en moyen français, sans doute par voie savante.
Un croisement avec πόνος est concevable chez les auteurs chrétiens ou des lettrés comme Pline, mais on peut tout aussi bien songer à une banale évolution métonymique, ce que j'inclinerais à penser pour le français. Je me demande aussi s'il n'y a pas l'influence "peser", la façon la plus courante de dire "j'ai de la peine" en AF étant "ce me poise". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 18 Mar 22, 19:25 |
|
|
Puisque l'évolution s'était faite dès le latin, elle n'avait plus lieu de se faire en français, non ?
Moi je crois à une forte influence de πόνος car, tout de même, la plupart des peines ressenties ne sont pas dues à des peines infligées. Je ne vois pas si facilement que cela un glissement de sens sans l'intervention de πόνος, mais bon, rien de tout cela n'est bien important. |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Friday 18 Mar 22, 22:41 |
|
|
Cette évolution peut très bien se faire dans les deux langues séparément : le sens du mot "martyre" le montre bien en français ; du sens de "supplice infligé aux chrétiens qui témoignent ainsi de leur foi", il est passé, sans exclure le premier, au sens de "vive souffrance" (Il soufroit a grant martire), sens qui a persisté en FM. |
|
|
|
|
|