Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 31 Mar 22, 18:20 |
|
|
Je viens de découvrir Une histoire de la philosophie pour les nuls de Luc Ferry :
Pour commencer, arrêtons-nous un instant sur l’étymologie du mot théôria : le mot viendrait du verbe orao, qui signifie « je vois », et de théos, qui désigne « le divin ». La théorie consisterait donc à « voir le divin », elle résiderait dans la contemplation de la divinité du monde.
Évitons d’emblée un malentendu : malgré l’apparence, cette définition de l’activité intellectuelle n’est pas religieuse, en tout cas pas au sens des grandes religions monothéistes. La théôria, dans les sagesses du monde [...] c’est la connaissance de l’univers, la contemplation de l’ordre cosmique.
Je suis étonné de voir cette étymologie. Il précise bien "viendrait", mais quand même... Est-ce que cette étymologie fut développée autrefois ?
θεά, c'est (je consulte le Bailly) un adjectif féminin, divine, d'où le substantif : déesse.
Intéressant de constater que c'est à l'origine un adjectif.
θέα : action de regarder, de contempler, contemplation ; objet de contemplation, spectacle.
Pour moi, il était évident que l'origine venait de θέα.
Je consulte le Dictionnaire historique de la langue française :
L'origine par composition de thea « spectacle » (→ théâtre) et oros « qui observe » pose un problème géographique (thea est seulement attique) et sémantique, la notion religieuse d'oracle étant première, et non celle de spectacle.
Pour l'élément thea dans thearos, theôros, on a pu évoquer l'influence de theos « dieu ».
Ainsi, pour H. Roller, theo-ôros correspond à « qui observe [ôros] la volonté de Dieu ». Quoi qu'il en soit, theôria a pris l'acception de « contemplation, méditation » à partir de Platon, et celle de « spéculation abstraite » opposée à la pratique en grec hellénistique, valeur passée en latin.
Que faut-il penser de cette interprétation ?
Le Bailly donne comme sens premier à θεωρέω : observer, examiner, contempler.
Et un second sens : aller comme député d’un État (θεωρός) pour assister à des jeux publics, ou pour consulter un oracle.
Le Bailly ne confirme pas que "la notion religieuse d'oracle étant première, et non celle de spectacle".
Personnellement, je ne vois pas le lien avec la divinité. |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Thursday 31 Mar 22, 20:08 |
|
|
C’est l’étymologie traditionnelle, mais elle est mise en doute par Chantraine, pour des raisons sémantiques et phonétiques.
On a bien θέα, mais l'élément *Fορ- est obscur (alors que ὁρῶ suppose *swor à cause de son esprit rude).
Le sens premier de θεωρῶ est, d’après Chantraine, « assister à un spectacle religieux » (cf. θεωρός) ; cf. Liddell-Scott, avec une référence à Théocrite, que je ne peux malheureusement pas contrôler dans l’immédiat.
Je précise aussi qu'il n'y a pas de rapport étymologique entre θέα et θεά ; le ε du premier mot résulte d'un abrégement, pas celui du second, et on ne peut poser un étymon commun. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 31 Mar 22, 23:11 |
|
|
J'avais oublié de consulter Chantraine.
Effectivement, il place dans le sens premier de θεωρός (théore) : personne envoyée pour consulter un oracle, assister à une fête religieuse, d'où le sens de spectateur. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 01 Apr 22, 8:47 |
|
|
Une remarque en passant : les philosophes - et aussi les psychanalystes - (au moins certains d'entre eux), ont une fâcheuse tendance à s'appuyer sur des étymologies populaires pour illustrer ou renforcer leurs affirmations, leurs théories. Sans avoir toujours la prudence - ou l'hypocrisie ("je sais que c'est faux mais ça m'arrange de laisser entrevoir que ce pourrait être vrai") - d'utiliser le conditionnel. Il y aurait presque de quoi ouvrir un fil sur ce sujet. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 01 Apr 22, 13:18 |
|
|
Oui, j'ai constaté aussi ce phénomène, en particulier dans le domaine de la théologie.
Ouvrir un sujet ? c'est une bonne idée ! On pourrait recenser différents cas. On a déjà évoqué le cas du terme islam.
C'est ce que j'ai pensé en lisant ce texte de Luc Ferry. Je ne vois pas l'intérêt d'évoquer cette étymologie dans son texte.
Cependant, l'origine de Chantraine m'interpelle. Mais je ne peux en dire plus.
Si c'est le cas, on ne peut me semble-t-il écarter l'influence de θέα (action de regarder). |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Friday 01 Apr 22, 14:09 |
|
|
De toute manière, si l'on prend l'exemple des jeux de la Grèce antique (néméens, isthmiques, olympiques...), et même celui des représentations théâtrales, le "spectacle" est d'abord, et ce presque à toute époque, celui des théories venues des différentes cités, qui constituent l'ouverture de ces manifestations.
Chantraine est fiable, mais son ouvrage commence à dater... Le problème, c'est qu'il n'y a plus de nos jours des sommes comparables à celles qui ont paru au siècle dernier, pour les langues antiques comme pour le français. La recherche continue, mais les résultats sont épars dans des revues spécialisées pas toujours faciles à retrouver et à consulter. Heureusement, il existe des bibliographies actualisées (comme Marouzeau), mais nombre de publications passent à la trappe, il y en a tant… |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Friday 01 Apr 22, 20:01 |
|
|
J'ai parlé trop vite ! L'université d'Helsinki annonce un grand ouvrage sur les dialectes grecs, avec nombre d'étymologies résolues.
Il est rédigé en finnois et ne sera sans doute pas traduit . Son titre et son auteur sont :
Tällä illalla, syötte kalaa (Iso Kujeilija). |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Friday 01 Apr 22, 20:53 |
|
|
Arête ! Personne ne comprend le finnois.
« Ce soir, je mangerai du poisson » disait le grand pêcheur…
|
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Friday 01 Apr 22, 21:19 |
|
|
Je traduis donc :
Titre : Ce soir, vous mangerez du poisson.
Auteur : Grand Farceur.
(Vous pouvez supprimer les trois messages !) |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Saturday 02 Apr 22, 12:01 |
|
|
Je ne voulais pas divulgâcher mais j'avais commis une faute d'orthographe évocatrice…
Si on sélectionne mon message de la première ligne jusqu'au smiley, on verra que Deepl avait assez bien fait son office. Il y a juste que quand il proposait Grand attrapeur, je n'avais pas pensé à farceur mais plutôt à pêcheur.
Merci pour ce clin d'œil. |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Saturday 02 Apr 22, 12:38 |
|
|
Oui, un clin d'œil, exactement. Ce n'était certes pas fait pour qu'on y croie !
_____________________
Redevenons sérieux !
La grande qualité de Chantraine, c'est son hyper-critique ; beaucoup de ceux qui le consultent sont déçus parce qu'ils repartent souvent sans réponse à leurs interrogations. De fait, il n'y a pas beaucoup d'étymologies anciennes qui résistent à son scepticisme, mais au moins trace-t-il de bons états des questions difficiles, ce qui n'est pas peu. On peut regretter qu'il n'ait pas tranché dans certains cas, mais pour moi, c'est une qualité. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 02 Apr 22, 15:27 |
|
|
AdM a écrit: | j'avais commis une faute d'orthographe évocatrice… |
Je ne l'avais pas vue |
|
|
|
|
|