Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Dyonisos
Inscrit le: 23 Jan 2008 Messages: 68 Lieu: Bambiderstroff (Moselle)
|
écrit le Sunday 19 Jun 22, 17:07 |
|
|
Je me suis souvent demandé pourquoi la langue allemande n'a pas de mot d'origine germanique pour traduire le français famille ; je parierais à 99% que Familie est un emprunt (au latin ? au français ?) Messieurs les Anglais, ne rigolez pas : vous êtes exactement dans la même situation...
Par parenthèse, la langue russe possède les mots фамилия (familija) et семья (sim'ja) mais le premier signifie plus précisément nom de famille, alors que le second, signifiant famille, me paraît effectivement slave (à rapprocher peut-être de семя (sjemja) : graine, semence, mais je ne suis pas spécialiste !) |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Monday 20 Jun 22, 4:01 |
|
|
Selon les langues, les concepts s'expriment différemment et certains, peut-être parce qu'ils sont moins prégnants dans une culture que dans une autre, se retrouvent exprimés via un emprunt lexical.
Il y a toutefois le nom Verwandtschaft (parenté) qui pourrait être considéré comme un synonyme. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 20 Jun 22, 11:42 |
|
|
Sans oublier que le concept même de famille ne recouvre pas toujours le même volume de parentèle : à partir de quel degré de cousinage peut-on encore parler de famille, et ce degré est-il lui même fixé ? Peut-être l'est-il dans certaines langues ...
Tant qu'on se sait cousins, on se considère et on est considéré comme "de la famille". Après...
Les généalogistes remontent le plus loin possible dans leur quête... |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Monday 20 Jun 22, 12:55 |
|
|
Dyonisos a écrit: |
Par parenthèse, la langue russe possède les mots фамилия (familija) et семья (sim'ja) mais le premier signifie plus précisément nom de famille, alors que le second, signifiant famille, me paraît effectivement slave (à rapprocher peut-être de семя (sjemja) : graine, semence, mais je ne suis pas spécialiste !) |
Pas du tout ! Je l'ai longtemps cru, mais en fait, семья [s'im'a] se rattache à la racine i.-e. *k̑ei "être situé" ou "établi" (dans un lieu), qui a donné, entre autres, l'all. heim, le latin civis et le grec κώμη ("bourg", "village").
Le mot signifie à l'origine "établissement tribal" puis, à l'instar du mot latin familia, "ensemble de la domesticité", "maison de famille" et enfin "famille". Les mots село [s'ilo] ("village") et селение [s'ilenie], ("localité") sont apparentés à семья et ont gardé son sens originel. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Monday 20 Jun 22, 21:40 |
|
|
Papou JC a écrit: | Sans oublier que le concept même de famille ne recouvre pas toujours le même volume de parentèle : à partir de quel degré de cousinage peut-on encore parler de famille, et ce degré est-il lui même fixé ? Peut-être l'est-il dans certaines langues ...
Tant qu'on se sait cousins, on se considère et on est considéré comme "de la famille". Après...
Les généalogistes remontent le plus loin possible dans leur quête... |
On peut déjà distinguer une famille nucléaire (qui vit sous un même toit) et la famille au sens plus général : tous ceux qui nous sont apparentés, que ce soit par les liens du sang ou cousinage (Blutsverwandtschaft) ou par alliance (Shwägershaft).
Dans ma famille, on distingue trois degrés de parenté :
-- La ligne directe (grands-parents > parents > enfants > etc.) et nos frères et sœurs. En pratique, ceux qui ont vécu ensemble au moins un moment, fût-ce par transitivité ;
-- Oncles et tantes ou cousins germains (mêmes grands-parents) ;
-- Oncles et tantes ou cousins "à la mode de Bretagne" (mêmes arrières-grands-parents).
Les qualificatifs germain ou "à la mode de Bretagne" montrent bien à quel point ces notions sont attachées à une tradition culturelle. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 21 Jun 22, 11:30 |
|
|
germain dans cousin germain est sans rapport avec les Germains. Voir ICI. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Tuesday 21 Jun 22, 18:19 |
|
|
Merci pour cette remarque utile.
Je note toutefois que l'origine du nom du peuple est donnée comme incertaine. |
|
|
|
|
Dyonisos
Inscrit le: 23 Jan 2008 Messages: 68 Lieu: Bambiderstroff (Moselle)
|
écrit le Wednesday 22 Jun 22, 13:47 |
|
|
Merci pour toutes ces remarques ! A présent, je serais intéressé par des remarques quant à l'existence d'un mot famille dans des langues non indo-européennes (hébreu, langues bantoues, arabe, ...) |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 889 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Wednesday 22 Jun 22, 17:43 |
|
|
En finnois, il y a deux mots correspondant au français "famille" :
1° suku, qui désigne la parenté, les parents au sens large ou encore l'extraction.
Ex : Tämä mies on minulle sukua : "cet homme est un parent à moi",
Ex : Tämä nainen on hyvää sukua : "cette femme est de bonne famille".
2° perhe, qui désigne à l'origine soit le couple, soit les enfants, soit la cellule familiale, mais qui tend à concurrencer suku.
Ex : Hänellä on suuri perhe : "il/elle a une famille nombreuse" (= "beaucoup d'enfants").
Ex : Tulin perheni kanssa : "je suis venu en famille" (= "avec ma femme/mon mari et mes enfants).
Note : En finnois, il n'y a pas de genre grammatical.
Dernière édition par Cligès le Wednesday 22 Jun 22, 20:29; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 22 Jun 22, 18:21 |
|
|
Dyonisos a écrit: | Je me suis souvent demandé pourquoi la langue allemande n'a pas de mot d'origine germanique pour traduire le français famille ; je parierais à 99% que Familie est un emprunt (au latin ? au français ?) |
Le terme " Familie" n'est entré en langue allemande que vers le 15 ème siècle et progressivement est devenu majoritaire au cours du 16 ème siècle, au point de suuplanter les autres termes, germaniques eux, qui servaient à désigner la famille ( définie comme lien de sang et pas uniquement la famille nucléaire. )
Les termes germaniques existent toujours dans la langue, mais ils sont devenus désuets avec ce sens-là.
Il y avait déjà le mot : Haus ( maison ), par exemple Luther écrit " Ich und mein Haus wollen Gott dienen " ( Ma famille et moi voulons servir Dieu ).
En Mittelhochdeutsch, ( moyen haut allemand ) il y avait le terme hīwisch, au sens de famille,( de même étymologie que Heirat mariage )
enfin, le terme Sippe aujourd'hui au sens de clan , mais qui désignait bien une communauté de personnes ayant des liens de sang, donc de parenté . Ce terme a été remplacé par " Familie " ...
Dernière édition par rejsl le Thursday 23 Jun 22, 8:26; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 22 Jun 22, 19:11 |
|
|
En hébreu, le terme מִשְׁפָּחָה mishpaha désigne la famille. Il a donné en yiddish mishpokhe = משפּחה qui est ensuite entré en langue allemande sous la forme de Mischpoke , Muschpoke , voire Meschpoke signifiant certes famille mais avec une connotation dépréciative , au sens de " bande ", " groupe de gens peu recommandables " etc... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 22 Jun 22, 20:28 |
|
|
En arabe, pour faire simple :
1. (parents et enfants) عَائِلَةٌ ʿāʾilaẗ
2. (personnes liées par la filiation) أُسْرَةٌ ʾusraẗ (Source : dict.com) |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 25 Jun 22, 22:11 |
|
|
Haus est encore employé dans la généalogie nobiliaire car en Allemagne tous les fils d'un comte sont comtes (et pas uniquement l'aîné par héritage comme en France). Pour différencier les nombreux descendants on attribue souvent le nom des terres puis de la maison : Von [Nom]-[Domaine de l'ancêtre à l'origine de la lignée] aus dem Hause [Domaine d'antécédents proches].
On rencontre aussi Mischpoke, emprunté au jiddisch via le rotwelsch (terme neutre dans la Ruhr, souvent négatif ailleurs). |
|
|
|
|
Dyonisos
Inscrit le: 23 Jan 2008 Messages: 68 Lieu: Bambiderstroff (Moselle)
|
écrit le Sunday 26 Jun 22, 11:51 |
|
|
Merci à tous les érudits du forum !! J'aurais pu penser en particulier à Sippe, que l'on voit souvent dans les invitations aux cousinades : on y réunit la XXX-Sippe. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Sunday 26 Jun 22, 12:22 |
|
|
En ce qui concerne Sippe il faut garder à l'esprit que ce terme a été activement promu par le IIIe Reich pour remplacer le terme étranger Familie. Il a ainsi gagné une connotation qui, selon le contexte, peut poser problème. |
|
|
|
|
|