Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots espagnols d'origine arabe - Forum espagnol - Forum Babel
Mots espagnols d'origine arabe
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 01 Aug 20, 21:22 Répondre en citant ce message   

zahorí : sourcier, géomancien
1. m. y f. Persona a quien se atribuye la facultad de descubrir lo que está oculto, especialmente manantiales subterráneos.
2. m. y f. Persona perspicaz y escudriñadora, que descubre o adivina fácilmente lo que otras personas piensan o sienten.
(DRAE)

De l'arabe classique زهريّ zuharī 'geomancien', dérivé de زهرة zaharaẗ 'Venus' (la planète).
Je cite Dozy : "Ce nom, qui signifie proprement serviteur de la planète Vénus, a été donné aux géomanciens par les astrologues, parce qu'il y a une grande analogie entre leurs procédés et la manière de reconnaître les indications par lesquelles, dit-on, cette planète guide vers la connaissance des choses cachées celui qui prend les nativités pour base de ses opérations. Dans des gloses grenadines de la première moitié du XVIIe siècle, zahara se trouve avec le sens de « sorcière ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 27 Aug 20, 19:21 Répondre en citant ce message   

tahona "boulangerie ; moulin (à blé)", de l'arabe classique طاحون ṭāḥūn "meule, moulin". D'une vieille racine sémitique ṬḤN "moudre".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dyonisos



Inscrit le: 23 Jan 2008
Messages: 68
Lieu: Bambiderstroff (Moselle)

Messageécrit le Friday 16 Oct 20, 18:07 Répondre en citant ce message   

Il ne me semble pas que l'on ait signalé que al jabr, qui a donné algèbre et algébriste en français, a donné les mêmes mots (mutatis mutandis) en castillan, mais que algebrista signifie aussi rebouteux dans cette langue. Le mot arabe al jabr doit signifier à peu près la réduction en français, ce qui semble cohérent avec le mot rebouteux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 18 Jan 21, 17:53 Répondre en citant ce message   

Pardon pour cette réaction tardive, je viens de lire votre post.
Le sens de la racine arabe ǧbr est "remettre les os en place, en forçant", d'où esp. algebrista, avec les deux dérivations sémantiques "forcer, contraindre" et "restaurer, rétablir". Le nom d'action, au sens mathématique, signifie "réunion de plusieurs parties en un seul corps, action de ramener les parties au tout, les fractions à un nombre complet".
D'où fr. algèbre et esp. algebra.
C'est bien le sens de "réduire" mais seulement en chirurgie, au sens de "ramener un organe à sa position anatomique normale" : réduire une fracture, une luxation.
En complément, voir le mot du jour algèbre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 16 Jun 21, 16:21 Répondre en citant ce message   

maroma "hauban", de l'arabe مبروم mabrūm "corde".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 15 Mar 22, 22:24 Répondre en citant ce message   

tahúr "joueur professionnel, malfrat"
De l'arabe دعور daʿūr ou ذعور ḏaʿūr "vaurien"

[Voir dans le MDJ talare (italien) / talon (français) / talus (latin).]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 16 Mar 22, 15:00 Répondre en citant ce message   

Oups ! Il faudrait peut-être proposer cette trouvaille aux autorités linguistiques espagnoles et catalanes…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 16 Mar 22, 15:16 Répondre en citant ce message   

Je te laisse le soin de le faire, cher Ramon. Depuis le décès de Corriente, je n'ai plus mes entrées à l'Académie Royale.
Il faudrait aussi le signaler aux Chiliens...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 26 Jul 22, 18:02 Répondre en citant ce message   

acicalarse : faire sa toilette, se maquiller, etc.

De la racine arabe صقل ṣql "polir, fourbir, rendre lisse et luisant ; lisser (le papier) ; repasser (le linge)", et plus précisément du nom صقال ṣiqāl "polissage, fourbissage, lissage".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 27 Aug 22, 16:16 Répondre en citant ce message   

almeja "palourde, praire" : de l'arabe المحارة al-maḥāraẗ "palourde, huitre" (l'arabe les met dans le même sac).

A signaler aux auteurs du DRAE, qui renvoient au portugais amêijoa, et aux auteurs du Michaelis pour qui l'origine de amêijoa est inconnue...
Pourtant, ce n'était pas bien difficile à trouver, en cherchant un peu...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 17 Oct 22, 6:13 Répondre en citant ce message   

cahíz : Medida de capacidad para cereales, diferente según las regiones (mesure de capacité pour les céréales, différente selon les régions)

Del ant. cafiz, este del ár. hisp. qafíz, este del ár. clás. قفيز qafīz, y este del gr. καπίθη kapíthē. (DRAE)

Le DRAE cède au pan-hellénisme. Je dirais plutôt : Comme le persan kavīz, id., du vieux perse kapithe, “boite pour mesurer le grain”, qui semble être apparenté au sanskrit kapaṭī, “deux poignées”. Cf. grec ancien καπέτις [kapétis], “mesure perse”. Racine IE *kap- "prendre, attraper". (Voir grande famille CAPTER).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 21 Oct 22, 12:11 Répondre en citant ce message   

Le TLFI au mot cabas
Citation:
Terme dont l'aire d'orig. est la péninsule Ibérique (a. catalan cabàs 1249 dans ALC.-MOLL.; lat. médiév. cavazo en 949, Cart. S. Michel de Cugat dans Glossarium mediae latinitatis cataloniae, fasc. 4; a. port. cabaz, XIV-XVe s. dans COR.; esp. capaço, 1331, etc...

Je n'ai entendu ce mot qu'à Bruxelles, dans le parler des Marolles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 21 Oct 22, 14:27 Répondre en citant ce message   

HORS SUJET Hors Sujet !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 30 Oct 22, 10:07 Répondre en citant ce message   

jofaina "cuvette" : de l'arabe جفينة jufaina, même sens.
Moins littéraire, le mot palangana, d'origine obscure, par lequel l'espagnol courant désigne le même objet.
Voir le sujet A propos d'antiques cuvettes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breoghan



Inscrit le: 20 Dec 2015
Messages: 95
Lieu: France, Galice (Espagne)

Messageécrit le Wednesday 23 Nov 22, 14:42 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Pourtant, ce n'était pas bien difficile à trouver, en cherchant un peu…
Ils ont sûrement dû y penser, mais il y a néanmoins de grosses irrégularités dans la supposée évolution al-maḥāraẗ > [alˈmexa]/[ɐˈmejʒwɐ]:
1) Le prêt aurait dû dans ce cas là se produire après la transformation [ʒ] > [x] (c'est pas un changement phonétique si ancien que ça) en espagnol pour ensuite passer au portugais, à l'écrit d'abord, puis se transformer ensuite oralement/populairement en [ɐ'mejʒwɐ]. Comment sinon passer de ḥ à [ʒ] en portugais?
2) Où es passé le R?
3) D'où sort le i & le o dans amêijoa? (& où est parti le L, présent dans d'autres arabisme portugais?)
Une évolution "régulière" de al-maḥāraẗ ressemblerait à almefár(a) / almeár(a) / almaér(a) / almeér(a).

Si almeja/amêijoa est déjà attesté au XVIe siècle (je ne sais pas si c'est le cas bien sûr) sa prononciation aurait été [al'meʒa] en espagnol & ~[ɐ'mei.ʒo.ɐ] en portugais… s'il faut chercher à ces mots une origine arabe, le candidat devrait commencer par "almaǧ-" ou "almay-". Une idée?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 6 sur 7









phpBB (c) 2001-2008