Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 31 Jan 23, 21:31 |
|
|
J'ai évoqué le terme latin sutor (cordonnier) dans le sujet consacré au terme ultracrépidarianisme (ou ultracrépidarisme) dans la phrase :
Sutor, ne supra crepidam judicaret : cordonnier, ne juge pas au-dessus de la chaussure.
Ce mot latin a donné en anglais souter qui se prononce : suːtə(r).
Le terme n'est utilisé aujourd'hui que dans certains dialectes.
Selon l'OED, aux XVIe et XVIIe siècles, le mot est souvent utilisé avec une force dépréciative, en particulier pour désigner un type d'ouvrier ayant peu ou pas d'éducation.
De même en latin, sutor peut désigner un homme du bas peuple (Gaffiot)
Cordonnier se dit en général shoemaker (fabricant de chaussure), en allemand Schumacher. C'est le nom d'un pilote d'automobile qui correspond au patronyme français Cordonnier.
En anglais, on emploie aussi le terme cobbler.
Selon l'OED, de la même origine latine, l'ancien haut allemand sûtâri (moyen haut allemand sûter).
Aussi en latin :
sutrina, sutrinum : boutique de cordonnier
Le nom latin est dérivé du verbe suĕre (coudre), d'où sutura (couture) qui a donné en français le terme médical suture (par exemple : points de suture)
Il doit bien y avoir des traces de ce mot en patois ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 31 Jan 23, 21:38 |
|
|
Il y a des traces en patronymie : Sueur, Lesueur veut dire le cordonnier ! Plutôt Sudre en Occitanie.
Dernière édition par embatérienne le Tuesday 31 Jan 23, 21:45; édité 1 fois |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 31 Jan 23, 21:44 |
|
|
Oui, je viens de lire : le mot cordonnier a remplacé l'ancien français sueur, que l'on trouve dans les patronymes : Sueur, Lesueur, Suire et aussi Sutter (Mulhouse). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 01 Feb 23, 19:59 |
|
|
angl sew (v.) coudre < m. angl. seuen < v. angl. siwian < proto-germ. *siwjanan < proto-indo-europeen *syu-
(etymonline.com)
Peut-on rapprocher cela au latin suĕre ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 01 Feb 23, 21:47 |
|
|
Ben oui, la suite de l'article d'étymonline le dit :
Citation: | *syu-
syū-, also sū:-, Proto-Indo-European root meaning "to bind, sew."
It forms all or part of: accouter; couture; hymen; Kama Sutra; seam; sew; souter; souvlaki; sutra; sutile; suture.
It is the hypothetical source of/evidence for its existence is provided by: Sanskrit sivyati "sews," sutram "thread, string;" Greek hymen "thin skin, membrane," hymnos "song;" Latin suere "to sew, sew together;" Old Church Slavonic šijo "to sew," šivu "seam;" Lettish siuviu, siuti "to sew," siuvikis "tailor;" Russian švec "tailor;" Old English siwian "to stitch, sew, mend, patch, knit together." |
https://www.etymonline.com/word/*syu-#etymonline_v_52690 |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 01 Feb 23, 23:29 |
|
|
Il est peut-être temps de dire que notre bon vieux verbe coudre est lui aussi de la famille, même si ça ne saute pas aux yeux. Il vient du latin classique consuere via le latin vulgaire *cōsĕre.
Un autre membre français de la famille est accoutrer, du latin vulgaire *acconsutŭrāre. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 02 Feb 23, 10:11 |
|
|
Ce n'est pas très apparent mais cela se voit dans le passage cité d'Etymonline. Mais ce sont des parents plus éloignés que la famille directe de "sutor", objet de ce fil. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4088 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 02 Feb 23, 22:42 |
|
|
L'OED estime que la prononciation de l'anglais sew /səʊ/ n'est pas normale. Il devrait se prononcer comme strew /struː/
En Scot, se prononce /ʃu/
Au XVIIe siècle sew rimait avec clue, new.
Celui qui coud : sewer /ˈsəʊə(r)/ à ne pas confondre avec sewer /ˈs(j)uːə(r)/ : égout ( sewage /'sjuːɪdʒ/ eaux usées).
Je ne sais pas si ce terme est très utilisé. L'anglais utilise aussi le terme couturier, mais il s'agit plutôt de haute couture, qu'en est-il de la "basse couture" ou de la couture de base ? |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 07 Feb 23, 18:01 |
|
|
Intéressant.
C'est très proche d'un signe de reconnaissance des 1ers chrétiens.
Le carré sator.
sator
arepo
tenet
opera
rotas |
|
|
|
|
Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 886 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Tuesday 07 Feb 23, 19:14 |
|
|
Le grec et le latin ont formé un grand nombre de noms d'agent avec le suffixe -e/or précédé de l'élargissement -t-. On en a l'exemple ici avec su-tor (litt. "couseur") et sa-tor, "semeur", cf. E. Benveniste, Noms d'agent et noms d'action en indo-européen, accessible en ligne ici :
https://archive.org/details/BenvenisteNomsDagentEtNomsDactionEnIndoEuropeen1948 |
|
|
|
|
|