Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Noms des villes anglaises - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Noms des villes anglaises
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
davidsudest



Inscrit le: 17 Jun 2005
Messages: 85
Lieu: bourg lès valence

Messageécrit le Wednesday 29 Jun 05, 22:23 Répondre en citant ce message   

Et pour la ville normande de Trouville, trou- vient en fait du prénom viking Thorsten.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Watergangster



Inscrit le: 29 Jun 2005
Messages: 4
Lieu: Bredenarde, Pays-Bas français

Messageécrit le Wednesday 29 Jun 05, 22:35 Répondre en citant ce message   

Pour "gatte" c'est bien passage... d'où gate = porte
Sangatte = Sandgate : la "porte" du sable, le passage entre les sables...

le "Thun" = la ferme-enclos saxonne typique. Il y en a énormément dans le Boulonnais.

J'ajouterais aussi les -'wich' d'outre manche (comme Sandwich) qui correspondent ici en Flandre française, Artois et Boulonnais aux villages en -wick : Audruick, Craywick... et dans les Pays-Bas du nord aux villages en -wijk.
Ces "wik" sont très souvent des ports à l'origine. Aujourd'hui je crois que wijk en néerlandais a le sens de "quartier", mais un wik dans le haut moyen-age a une connotation maritime...
Le plus célèbre : Quentovic/Quentowik, le Wik de la Canche !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
davidsudest



Inscrit le: 17 Jun 2005
Messages: 85
Lieu: bourg lès valence

Messageécrit le Wednesday 29 Jun 05, 22:40 Répondre en citant ce message   

ouais et "beek" en flamand c'est l'équivalent du "Bach" allemand ce qui signifie "rivière"
Pour rester dans les flandres, qui peut me dire ce qu'est le béguinage exactement ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MS Blue Berry



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 218
Lieu: Briennon, Ségusiavie septentrionale

Messageécrit le Wednesday 29 Jun 05, 22:45 Répondre en citant ce message   

Ce "gatte" ou "gate", je le rapproche volontiers du latin "Vadum", gué. Plus globalement, il y a la notion d'"aller" ("vadere" en latin), comme dans l'anglais to go et l'allemand gehen. Il y a là toute une nébuleuse de significations qui tourne autour de ces notions de marche, de passage, c'est très cohérent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Watergangster



Inscrit le: 29 Jun 2005
Messages: 4
Lieu: Bredenarde, Pays-Bas français

Messageécrit le Wednesday 29 Jun 05, 22:48 Répondre en citant ce message   

Pour le béguinage, je me permets de vous renvoyer à cette page : http://www.guidecasa.com/bibliotheque/texte41.htm

En gros, ce sont des couvents, mais les "béguines" étaient plus indépendantes que les nonnes d'un couvent à proprement parler.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
sab



Inscrit le: 07 Oct 2005
Messages: 466
Lieu: Polynésie / France

Messageécrit le Friday 09 Dec 05, 23:26 Répondre en citant ce message   

Le nom de la ville d'York dérive de son ancien nom latin de Eburacum.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Saturday 10 Dec 05, 0:52 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:
Je crois que c'est plutôt latin : castellum

Latin Château > castrum

castellum est une forme vulgaire avec le diminutif -ellum. C'est cela dit cette dernière forme qui a donné les mots suivants:
Français château ; Occitanie castèu/castèl/chastèu/chastèl, chatè (dans mon patois); Catalogne castell ; Espagnol castillo ; Portugais castelo ; Italien castello ; Romanche chastè/casti ; Sardaigne casteddu ; Roumanie castel ; Angleterre castle (<Normand: câteau) ; Allemand Kassel etc.

Pour en revenir à la toponymie anglaise:

éléments d'origine scandinave:
-beck (ruisseau), -by (habitat, ferme), -thorpe (la ferme éloignée), thwaite (terre défrichée), -toft (lopin de terre), -scale (abri), -skill (butte, colline)
éléments d'origine saxonne:
-don (colline), -ham (colonie, établissement), -ing (habitant de), -stowe (lieu de réunion/lieu sacré), -sted (lieu/emplacement), -ton (ferme, puis village)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Saturday 10 Dec 05, 1:21 Répondre en citant ce message   

Pour castellum, en français, on a aussi: Castel et châtel qui sont restés dans les toponymes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
greg



Inscrit le: 01 Dec 2005
Messages: 35
Lieu: Île-de-France

Messageécrit le Saturday 10 Dec 05, 1:46 Répondre en citant ce message   

Guincestre ou Vincestre, c'est Winchester en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 10 Dec 05, 14:17 Répondre en citant ce message   

saxon leah , leigh , ley , zone boisée, puis pâture
rare comme préfixe: (Leighton), fréquent comme suffixe

Pâture pour divers animaux :
Oxley < ox (bœuf) ,
Cowley < cow (vache)
Bulley < bull (taureau)
Bulkeley < bullock (bœuf)
Calverley < calf (veau)
Studley < stud (haras)
Horsley < horse (cheval)
Shepley, Shipley < sheep (mouton)

Description de la pâture :
Bradley < broad (large)
Langley < long (long)
Shirley < clair , ensoleillé

(Source: Place Names of the English-Speaking World, G.M. Matthews)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cagaraiola



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 119
Lieu: Nice, Val d'Entraunes

Messageécrit le Saturday 10 Dec 05, 14:27 Répondre en citant ce message   

le boeuf serait il un taureau fermé?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Saturday 10 Dec 05, 16:38 Répondre en citant ce message   

* origine celtique:

- dubris (eau)= Dover
- Avon (cours d'eau)
- exe (eau)= Exeter
- Trent (eau à débordement)
- Tweed (= cours d'eau puissant)
- Lincoln= coln (évolution du latin colonia) + lin (étang)

* latine
CASTRA (lieu fortifié)
Leicester, Dorchester, Worcester, Gloucester...

* Germanique
BURY (forteresse)
Canterbury, Salisbury

Field: Lichfield (lich= orig. celtique: champ au bord d'un forêt grise))
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
herve



Inscrit le: 20 Nov 2005
Messages: 121
Lieu: Roazhon (F)

Messageécrit le Saturday 10 Dec 05, 21:44 Répondre en citant ce message   

davidsudest a écrit:
j'ai lu aussi que dieppe vient du même mot que le mot englais "deep"; et que -fleur vient de la même origine que "fjord" : ex : HONFLEUR.


Je ne suis pas d'accord en ce qui concerne Honfleur. C'est un cas bien connu d'hyper-correction. On a transformé le nom initial "Honflue" en Honfleur, car on supposait que -flue était la déformation normande de "fleur", ce qui était tout de même plus joli. En fait, -flue vient du scandinave "flói" ( qui signifie golfe) et non "fjórðr" (fjord). On trouve en Islande une ville dont le nom est l'équivalent exact de Honfleur, c'est Húnaflói.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 11 Dec 05, 23:20 Répondre en citant ce message   

Nikura a écrit:
Angleterre castle (<Normand: câteau)

Non, castel était là avant les Normands.

angl. castle < anc. saxon castel derivé du lat. castellum (Source : W.Skeat)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 28 Dec 05, 6:08 Répondre en citant ce message   

- Qu'est-ce-que Lincoln et Köln ont en commun ?
- Lat. Colonia.

Lincoln (ville d'Angleterre) : < Lindum colonia < brit. Lindon (un lac, cf. gallois llyn )+ lat. colonia (retraite pour vieux soldats) (Source : Place Names of the Engl. Speaking World, C.M.Matthews)

Köln (Cologne, ville d'Allemagne) < lat. Colonia Agrippina (colonie fondée par Agrippine)

Correction (merci bcordelier):
"Colonia Agrippinensis", fondée par le général Agrippa (père de la première Agrippine), général romain compagnon d'Auguste


Dernière édition par Jacques le Wednesday 28 Dec 05, 13:45; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 2 sur 5









phpBB (c) 2001-2008